Translate

Wednesday, July 28, 2021

Report on the 1611 Translation to the Synod of Dort

The Synod of Dort, held at a city in the Netherlands known as Dordrecht, was a called meeting for the Reformed churches best remembered for its debate regarding differences in the teachings of John Calvin and Jacobus Arminius. It convened over a two-year period – November 1618 to May 1619. It was, however, not just a Dutch meeting, but had representatives from Reformed churches across Europe, including England. Often we do not recognize or remember that the first agenda of the Synod was to commission a new Bible in the Dutch language. Accordingly, the Statenvertaling or Statenbijbel was published in 1637.[i]
 
At the seventh session on November 20, 1618 (on Tuesday before noon) a report on the new Bible of 1611 (now commonly known as the Authorised or King James Version) was given to the Synod about that translation. The report in Latin, with an English translation, is included in a facsimile reprint of the Authorized Version published in the year 1611, edited and introduced by Alfred William Pollard.
 
Samuel Ward, a King James translator in the Second Cambridge Company, was one of the delegates from England to the Synod of Dort.[ii] The information about the translation may be his alone. The information below is (hopefully) an accurate transcription of the report, first in the Latin, with the English translation following.
(If you do not read Latin, just skip down to the English. If you read Latin and find transcription errors, please let me know.)
 
LXII. REPORT ON THE MAKING OF THE VERSION OF 1611 PRESENTED TO THE SYNOD OF DORT.
 
Sessione Septima.
 
xx Novembris, Die Martis ante meridiem.
 
Theologi Magnae Britanniae scripto explicarunt, quo consilio, quaque ratione negotium accuratissimę versionis Anglicanę à Serenissimo Rege Iacobo institutum fuerit, quę ratio in distribuendo opere fuerit observata: turn que leges interpretibus fuerint prescripte; ut inde ea, que nobis usui fore judicarentur, desumi possent. Exemplum ejus scripti hie subjicitur:
Modus quem Theologi Angli in versione Bibliorum sunt secuti.
            Theologi Magnae Britanniae, quibus non est visum tantae quaestioni subitam et inopinatam responsionem adhibere, officii sui esse judicarunt, praematura deliberatione habita, quando quidem facta esset honorifica accuratissimae translationis Anglicanae mentio, à Serenissimo Rege Iacobo, magna cum cura, magnisque sumptibus nuper editae, notum facere huic celeberrimae Synodo, quo consilio, quaque ratione sacrum hoc negotium a Serenissima ejus Majestate praestitum fuerit.
            Primo, in opere distribuendo hanc rationem observari voluit: totum corpus Bibliorum in sex partes fuit distributum: cuilibet parti transferendae destinati sunt septem vel octo viri primarij, Linguarum peritissimi.
            Duae partes assignatae fuerunt Theologis quibusdam Londinensibus: quatuor vero partes reliquae divisae fuerunt aequaliter inter utriusque Academiae Theologos.
            Post peractum à singulis pensum, ex hisce omnibus duodecim selecti viri in unum locum convocati, integrum opus recognoverunt, ac recensuerunt.
            Postremo, Reverendissimus Episcopus Wintoniensis. Bilsonus, una cum Doctore Smitho, nunc Episcopo Glocestriensi, viro eximio, et ab initio in toto hoc opere versatissimo, omnibus mature pensitatis & examinatis extremam manum huic versioni imposuerunt.
            Leges Interpretibus praescriptae fuerunt hujusmodi:
Primo, cautum est, ut simpliciter nova versio non adornaretur, sed vetus, et ab Ecclesia diu recepta ab omnibus naevis et vitiis purgaretur; idque hunc in finem, ne recederetur ab antiqua translatione, nisi originalis textus Veritas, vel emphasis postularet.
            Secundo, ut nullae annotationes margini apponerentur: sed, tantum loca parallela notarentur.
Tertio, ut ubi vox Hebraea vel Graeca geminum idoneum sensum admittit : alter in ipso contextu, alter in margine exprimeretur. Quod itidem factum, ubi varia lectio in exemplaribus probatis reperta est.
            Quarto, Hebraismi et Graecismi difficiliores in margine repositi sint.
            Ouinto, in translatione Tobit et Iudithae, quando quidem magna discrepantia inter Graecum contextum et veterem vulgatam Latinam editionem reperiatur, Graecum potius contextum secuti sunt.
            Sexto, ut quae ad sensum supplemendum ubivis necessario fuerunt contextui interserenda, alio, scilicet minusculo, charactere, distinguerentur.
            Septimo, ut nova argumenta singulis libris, & novae periochae singulis capitibus praefigerentur.
            Denique, absolutissima Geneologia et descriptio Terrae sanctae, huic opere conjungerentur.
 
TRANSLATION.
 
The theologians of Great Britain offered a written explanation of the design and plan in accordance with which the business of the very accurate English version was instituted by the most Serene King James, of what plan was observed in distributing the work, and what rules were laid down for the translators; with the intent that any points which might be judged useful to us might be taken from it.
A copy of this document is subjoined.
            Method which the English Theologians followed in the version of the Bible. The theologians of Great Britain, unwilling to give a sudden and unconsidered answer to so important a question, considered it their duty to hold an early consultation, and since honourable mention has been made of the very accurate English translation lately set forth, with great care and at great expense, by the most Serene King James, to notify to this numerously attended Synod the design and plan with which this sacred business was furnished by his most Serene Majesty.
Firstly, in the distribution of the work he willed this plan to be observed: the whole text of the Bible was distributed into six sections, and to the translation of each section there were nominated seven or eight men of distinction, skilled in languages.
            Two sections were assigned to certain London theologians; the four remaining sections were equally divided among the theologians of the two Universities.
            After each section had finished its task twelve delegates, chosen from them all, met together and reviewed and revised the whole work.
            Lastly, the very Reverend the Bishop of Winchester, Bilson, together with Dr. Smith, now Bishop of Gloucester, a distinguished man, who had been deeply occupied in the whole work from the beginning, after all things had been maturely weighed and examined, put the finishing touch to this version.
            The rules laid down for the translators were of this kind:
            In the first place caution was given that an entirely new version was not to be furnished, but an old version, long received by the Church, to be purged from all blemishes and faults; to this end there was to be no departure from the ancient translation, unless the truth of the original text or emphasis demanded.
            Secondly, no notes were to be placed in the margin, but only parallel passages to be noted.
            Thirdly, where a Hebrew or Greek word admits two meanings of a suitable kind, the one was to be expressed in the text, the other in the margin. The same to be done where a different reading was found in good copies.
            Fourthly, the more difficult Hebraisms and Graecisms were consigned to the margin.
            Fifthly, in the translation of Tobit and Judith, when any great discrepancy is found between the Greek text and the old vulgate Latin they followed the Greek text by preference.
            Sixthly, that words which it was anywhere necessary to insert into the text to complete the meaning were to be distinguished by another type, small roman.
            Seventhly, that new arguments should be prefixed to every book, and new headings to every chapter.
            Lastly, that a very perfect Genealogy and map of the Holy Land should be joined to the work.
 
The Holy Bible: a Facsimile in a reduced size of the Authorized Version published in the year 1611, Alfred William Pollard (1859-1944), Editor. Oxford: Printed at the University Press, 1911, pages 141-142.

[i] The Statenvertaling was the first translation of the Bible into Dutch from the Hebrew, Aramaic, and Greek languages.
[ii] The delegates from England were Walter Balcanqual, George Carleton, John Davenant, Thomas Goad, and Samuel Ward. Goad attended the Synod in place of Joseph Hall, who had to return to England. See “The English Delegation to The Synod of Dordt” by Mark Shand. Some sources also name Lancelot Andrewes and William Ames.

No comments: