- reverse engineer. To examine or analyze in detail to discover the concepts involved in creating something, usually in order to produce something similar.
- back translate. To translate a previously translated document or text back to its source language.
These two terms above are often used to describe a misconception some people have concerning the creation of The New Testament in the Original Greek compiled by F. H. A. Scrivener in 1881.
Reverse engineered is preferable to back translated for this description. The term “reverse engineered” means or can mean something different than “back translated” – and perhaps is understood differently by some people discussing the subject. However, the average person talking about the King James Bible means basically the same thing when using these terms. People have a misconception of the relationship of the Scrivener TR and the KJV. For that reason, the use of “reverse engineered” is still likely to be misunderstood and confusing. It is somewhat problematic to try to come up with a simple terminology that would acceptably and accurately represent the relationship of the Scrivener Greek New Testament and the King James English translation, since the idea has been corrupted in the minds of many people (sometimes deliberately so, and add to that the acrimony often fueled by such discussions). The title given by Scrivener and/or Cambridge is: “The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version…”
Reverse engineered may in fact be apt and accurate if what the person means by it is apt and accurate. Nevertheless, the number of people who regularly and consistently use “back translated” and “reverse engineered” to mean the same thing makes it problematic. Ultimately, people will often spend more time explaining what they mean by the term than they will spend if they start out with “the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version” and then describe and explain what F. H. A. Scrivener did. (Not that we can solve everyone’s inability or refusal to understand.)
Even someone so reasonable as Dwayne Green puts “back translated” and “reverse engineered” in “almost” the same category in his video “Why Scrivener Reverse Engineered the Textus Receptus.” “So the 1881 text of the Textus Receptus has actually been sort of – I don’t want to say back translated but you could almost say back translated from the King James Version.” (At about 25 seconds into the video). Interestingly, according to the transcript (if accurate) Dwayne actually used “reverse engineered” only once in his lesson, and used “back translated” three times. Back translated is used both in the introduction and the conclusion. (I am not saying that Dwayne did not explain it properly in the video, but am using the video as an example of why I even avoid “reverse engineered.” Even in the end of it he says, “I’d always wondered about what he was doing when he back translated the King James Version into the Textus Receptus…” I would wonder, if he had it to do over again, if Dwayne might approach that differently. The fact that Dwayne made another video clarifying his position strengthens the point I am trying to make.)
To conclude – the popular idea is that F. H. A. Scrivener took the Authorised King James Bible translation in English and translated those words back into Greek. That is a misrepresentation, whether in ignorance or deliberate.
In his “Preface,” F. H. A. Scrivener wrote:
“One of the Rules laid down for the guidance of the Revisers by a Committee appointed by the Convocation of Canterbury was to the effect ‘that, when the Text adopted differs from that from which the Authorised Version was made, the alteration be indicated in the margin.’ As it was found that a literal observance of this direction would often crowd and obscure the margin of the Revised Version, the Revisers judged that its purpose might be better carried out in another manner.” (Part of this “another manner,” was to compile and print “the text followed in the Authorized Version.”)
Here are the facts. The translators commissioned by King James created an English translation. They did not create a Greek translation to match their English translation. F. H. A. Scrivener was given the task of compiling a Greek text that would contain the Greek Textus Receptus readings used by the translators. The translators did not use one single Greek edition, but primarily used the 1598 Theodore Beza Greek New Testament. Therefore, Scrivener started with Beza’s 1598 Greek edition as a base text, then carefully identified places where the KJV translators used readings different from Beza’s edition. He searched texts and found these different readings in other editions of Greek New Testaments. In this task, F. H. A. Scrivener did not translate anything. We can say he “reverse engineered,” in that he began with the King James translation and worked backward. Nevertheless, I recommend even avoiding the terminology “reverse engineered” – because many people who hear it hear “back translated” (and their idea is that Scrivener took the KJV and translated the English words into Greek.) Just start with the hard work of explaining what you mean, which will probably be easier and more successful in the long run.


