Translate

Thursday, April 08, 2021

I Timothy 6:10

Some King James Bible detractors love to complain about the words of 1 Timothy 6:10, saying the proper translation must be “the love of money is a root of all kinds of evil.” Yet even one of the “go-to” modern authorities, Dan Wallace, admits this sentence has a number of possibilities – only one of these basically matching what the detractors claim the translation must be.

In a discussion of “Indefinite Predicate Nominatives,” Wallace uses 1 Timothy 6:10 as an illustration.
1 Tim 6:10 ῥίζα πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία
This is a difficult text to translate, having the following possibilities: (1) ‘the love of money is a root of all evils,’ (2) ‘the love of money is the root of all evils,’ (3) the love of money motivates all evils,’ (4) ‘the love of money is a root of all kinds of evils,’ (5) ‘the love of money is the root of all kinds of evils,’ (6) ‘the love of money motivates all kind of evils.’ The reason for these six possibilities is that first, it is difficult to tell whether ῥίζα is indefinite (options 1 & 4), definite (2 & 5), or qualitative (3 & 6), and secondly πάντων may mean ‘all without exclusion’ (1, 2, & 3) or ‘all without distinction’ (4, 5, & 6).

(From: Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996, p. 265)

No comments: