The Lockman Foundation has decided to drop the word
“Palestine” from their New American Standard
Bible translation.[i]
See Well-liked
Bible translation drops controversial phrase and Why
Would a Bible Translation Use the Word ‘Palestine’?
I suppose I fall into the “big deal?-who cares?”
crowd. The Kaplan contributor writes, “…there was no land known as Palestine
for 1,500 years after Joshua’s time” and Michael Brown writes, “…that ‘Palestine’
did not exist at that time.” But aren’t they talking about Palestine as we know
it as a country today and not the long-time historic use of the word in English
to refer to the land of the Philistines?
I don’t know exactly when the word “Palestine” entered
into the English language, but it was around by the time Wycliffe translated
the Bible in 1382. The Jewish Virtual Library says, “A
derivative of the name Palestine first appears in Greek literature in the 5th
Century BCE when the historian Herodotus called the area Palaistinē (Greek -
Παλαιστινη)” and English dictionaries give its etymology sometimes like this: “From
Greek Palaistinē (used in early
Christian writing), from Latin (Syria) Palaestina
(the name of a Roman province), from Philistia ‘land of the Philistines’.”
According to the modernized printing of Wycliffe’s
Bible available at Bible
Gateway, Palestine is used 15 times in his Old Testament.
- Genesis (5)
- Exodus (1)
- Jeremiah (2)
- Ezekiel (4)
- Joel (1)
- Amos (2)
Nevertheless I have no objection to dropping “Palestine”
from this Bible that I don’t use anyway!
[i] Not used in the text, but
in the in subheads of Joshua 10:29 and Joshua 11:1 – “Joshua’s Conquest of
Southern Palestine” and “Northern Palestine Taken.”
No comments:
Post a Comment