Translate

Monday, April 13, 2026

Translating true to the original

Alan Jacobs criticizes the trend in modern translation toward preferring clarity for the reader above fidelity to the original.

“In translation, fidelity is the ultimate imperative and trumps every other virtue: even clarity or readability…modern translations operate under the (perhaps unconscious) ‘feeling that the Bible, because of its canonical status, has to be made accessible—indeed, transparent, to all.’…

“…later translators of Scripture have operated under the (again, often unconscious) assumption that the ideal experience of reading Scripture is one in which clarity manifests itself fully and immediately.

“Undergirding this assumption is, I think, a memory of Christ’s disturbing statement: ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children.’ Does this suggest that any translation that presents more difficulties to the ‘little children’ than to the ‘wise and understanding’ is somehow un-Christian? The idea may seem absurd, but it would be unwise to underrate the pressure of such thoughts in an assertively egalitarian, democratizing, and anti-elitist culture like our own today. Only in such a culture would something like ‘dynamic equivalence’ models of translation be developed, because dynamic equivalence—which encourages translators to ask how we in our time and place might say whatever the Bible is taken to say—allows one to deal with difficult passages in the original text not by translating them but by interpreting their obscurities out of existence. Such passages must be cleared away, whenever possible, in order to make the crooked places straight and the rough places plain. The simple and problem-free translation then offers itself as evidence of the simplicity and problem-freeness of the biblical text itself. The translators thus stand to their readers in loco parentis: the ‘little children’ never have to know what struggles their scholarly fathers undertook in order to protect them from the agonies of interpretive confusion.”

Alan Jacobs, Wayfaring: Essays, Pleasant and Unpleasant, Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2010, pp. 12-14

No comments: