Translate

Tuesday, July 26, 2022

A steep fall from a grand precedent

Robert Alter writes:

“...why have English translators in our age fallen so steeply from this grand precedent [the King James Bible, rlv]? To begin with, I would note a pronounced tendency among them to throw out the beautiful baby with the bathwater...This impulse is misconceived on two grounds. First, the Bible itself does not generally exhibit the clarity to which its modern translators aspire: the Hebrew writers reveled in the proliferation of meanings, the cultivation of ambiguities, the playing of one sense of a term against another, and this richness is erased in the deceptive antiseptic clarity of the modern versions. The second issue is the historical momentum of the commanding precedent created by the King James Bible. It has been such a powerful presence for four centuries of English readers that a translation of the Bible that proceeds as though it simply didn’t exist becomes hard to read as a version of the Bible that has any literary standing...Equally important as a reason for the gravely flawed modern translations of the Bible is a problem of what might be characterized as the sociology of knowledge. Modern translators of Scripture are almost all rigorously trained at a few premier universities that have well-established programs in biblical studies...The general commitment, however, to eliciting clarity from much that is obscure has the unfortunate consequence for translation of introducing clarifications that compromise the literary integrity of the biblical texts. One manifestation of this tendency, to which I have already alluded, is the practice of repeatedly assigning the same Hebrew term different English equivalents according to the contexts in which it appears, a practice that sometimes may be unavoidable but often is not. Another consequence of the impulse for clarification is to represent legal, medical, architectural, and other terms from specific realms of experience in purportedly precise modern technical language when the Hebrew by and large hews to general terms (the priest in Leviticus, for example,  ‘sees’ the symptoms of a skin disease while in the modern translations he ‘inspects’ them).” pp. 10-11

“The degree of temporal distance from inversion at which we stand may actually be an advantage for Bible translation because the switching of expected word order can give the translation a slightly antique coloration and create some resistance to the unfortunate impression conveyed by modern translations that the Bible was written the day before yesterday.” pp. 31-32

Robert Alter, in The Art of Bible Translation, Princeton, NJ: Princeton University Press, 2019, Alter, an award-winning biblical translator and acclaimed literary critic, is professor of the Graduate School and emeritus professor of Hebrew and comparative literature at the University of California, Berkeley. He is the author of numerous books, including The Hebrew Bible: A Translation with Commentary.

No comments: