Translate

Monday, October 02, 2017

A Sweet Psalm by a Sweet Psalmist

As everyone knows, the Psalm specially devoted to the Law is 119, the longest in the whole collection. And everyone has probably noticed that from the literary or technical point of view, it is the most formal and elaborate of them all. The technique consists in taking a series of words which are all, for purposes of this poem, more or less synonyms (word, statutes, commandments, testimonies, etc.), and ringing the changes on them through each of its eight-verse sections — which themselves correspond to the letters of the alphabet. (This may have given an ancient ear something of the same sort of pleasure we get from the Italian metre called the Sestina, where instead of rhymes we have the same end words repeated in varying orders in each stanza.) In other words, this poem is not, and does not pretend to be, a sudden outpouring of the heart like, say, Psalm 18. It is a pattern, a thing done like embroidery, stitch by stitch, through long, quiet hours, for love of the subject and for the delight in leisurely, disciplined craftsmanship. 
C.S. Lewis in ‘Sweeter Than Honey,’ from Reflections on the Psalms (1958) 

No comments: