Translate

Monday, March 27, 2023

Which art, and wast, and shalt be

It seemed to me that the discovery of Beza’s reference to a manuscript with εσομενος (and shalt be) was rather recent. However, German Reformed Protestant theologian David Pareus was aware of it. (Of course, anyone who had read the Latin annotations in Theodore Beza’s 1598 New Testament would have known it, but discussion of this nevertheless seems recent.)

O Lord which art] Sundry times before the true God, yea Christ is thus described: (* see Beza’s annotations on this place) save that in stead of καὶ ἐρχόμενος which is to come (before used) here it is ὁ ἐσόμενος who shalt be (as Beza hath brought to light out of an ancient maniscript) though it commonly be read, καὶ ὁ ὅσιος and holy, as cohering with the foregoing word δίκαιος ὁ ὅσιος righteous, as if he should say, Thou art righteous & holy, that is, pure from all unrighteousnesse. Let us learn therefore rather to adore Gods holy judgements, although we do not fully comprehend the causes of them, then to repine and murmurre against them as being unrighteous.

A Commentary upon the Divine Revelation of the Apostle and Evangelist, Iohn by David Pareus (1548–1622), (translated out of the Latin into English, by Elias Arnold), Amsterdam: Printed by C.P., 1644, p.384

No comments: