Since new
translations are not a major blip on my radar, I often miss new directions to
which the translation world in turning. In their update “Improvements
to the Christian Standard Bible,” the CSB website mentions the translation
of χριστός as “Messiah.”[i]
In a few instances, due to helpful feedback from Mark Strauss, we changed “Christ” to “Messiah.”
There is
no further information or explanation regarding which verses were changed or
why. However, we might guess – because of the involvement of Strauss,
Vice-Chair of the NIV Committee on Bible Translation – that the verses may
correspond to verses translated that way in the NIV
2011. In another
place, Strauss tells us:
While the 1984 NIV used “Christ” throughout,14 the 2011 revision introduced “Messiah” whenever the term carried a titular sense (66 times). The HCSB similarly followed this pattern, introducing “Messiah” for χριστός 112 times in the NT,15 while retaining “Christ” 419 times.
The CSB retains this policy, but reduces the number significantly, using “Messiah” only 55 times for χριστός.
The
apparent main argument for translating χριστός as “Messiah,” per Strauss, is to
recognize the “titular sense” – that is, used as a title, relating to, or
denoted by a title. The trend suggests transliterating names but not titles.[ii]
The rendering “Messiah” for Greek χριστός when the latter is used in a titular sense
An
example of the difference is found in the translation of Matthew 16:16.
- CSB: Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
- NIV: Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
- KJV: And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
- NASB: Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Deciding whether to translate or transliterate Greek χριστός is a challenge.
This is an unnecessary “challenge,” as well an inaccurate
statement of the “problem.” First, both
“Christ” and “Messiah” were brought into the English language as
transliterations. Christ was a transliteration of the word most commonly used
in the Greek manuscripts, Christos, χριστός.
Messiah is a transliteration of a word used twice in the Greek manuscripts,
Messiah, μεσσίας. Second, describing words that have been part of the English
language a thousand years or more is anachronistic at best. When we discuss the
“egg” (other than for pedantic purposes) we do not describe it as a
transliteration of the Old Norse word egg
(though it is). When we eat a bagel we do not worry about it being a transliteration
of the Yiddish word beygl or the
German word böugel (though it is). Rather,
what the words mean to us in English receive first place. The English words
Christ and Messiah both mean “anointed”
or “anointed one.”[iii]
They have been part of the English language so long that their use in modern
translations should not be regarded as transliteration.
A secondary reason for translating χριστός as “Messiah” is
found where Scot McKnight, in Not
“Christ” but “Messiah”: NT Wright on Translating Christos, sees a
problem. Some regard “Christ,” McKnight writes, as part of Jesus’s name. He
finds in this a reason to use “Messiah” instead.
One of the more interesting features of NT scholarship is a widespread (radical) minimization of “Christ” meaning “Messiah.” Instead of a direct royal perception this term is understood by many scholars to mean a second/last/family name, that is Jesus Christ is little more than Jesus’ name.
In other words, McKnight thinks “Messiah” is better
understood as a title, while “Christ” is often mistaken for a name. Therefore,
the lesser-known, less used term might help. Quoting from N. T. Wright’s book,
he cites Matthew V. Novenson:
“For a start, there is the linguistic evidence, set out recently by Matthew Novenson, that Christos is in fact neither a proper name (with denotation but no necessary connotation) nor a ‘title’ as such (with connotation but flexible denotation, as when ‘the King of Spain’ goes on meaning the same thing when one king dies and another succeeds him). It is, rather, an honorific, which shares some features of a ‘title’ but works differently.”[iv]
The view of McKnight, Novenson, and Wright, then, vies for
the use of “Messiah.” However, their view may be distinguished from Strauss and
others who hold that “Messiah” is (sometimes) a title – while they view it as
an honorific.”[v]
Thirdly, translating χριστός as “Messiah” may be related to
a desire to return the church to some of its Hebrew roots, and/or to highlight
her Jewish connection. David
Bivin of Jerusalem Perspective
agrees with McKnight about the surname issue, but adds another dimension. He writes:
I think “Messiah” more accurately conveys in English what the Greek authors of the New Testament meant to convey with the Greek “christos.” See my article, “Messiah” (Jerusalem Perspective 26 [May/June 1990]: 6). See also my “Messianic Claims” (Jerusalem Perspective 27 [July/August 1990]: 11), where I wrote: “Many Christians seem to think that ‘Christ’ was Jesus’ surname, while non-Christians often use it as a swear word. ‘Christ’ is an English transliteration of a Greek translation of an original Hebrew word—a good example of the influence of Greek language and culture on our culture. It also is an example of the Church’s loss of its Hebraic and Jewish roots.”[vi]
The use of “Christ” and “Messiah” as explained in the Introduction
to the Holman Christian Standard Bible adds a fourth reason given for
translating χριστός as “Messiah” – that of pairing the word to the context (or
perceived context).
The Holman CSB translates the Greek word Christos (“anointed one”) as either “Christ” or “Messiah” based on its use in different NT contexts. Where the NT emphasizes Christos as a name of our Lord or has a Gentile context, “Christ” is used (Eph 1:1 “Paul, an apostle of Christ Jesus...”). Where the NT Christos has a Jewish context, the title “Messiah” is used (Eph 1:12 ...we who had already put our hope in the Messiah). The first use of “Messiah” in each chapter is also marked with a bullet referring readers to the Bullet Note at the back of most editions.
The HCSB explanation is somewhat related to Strauss’s title
concept and Bivin’s return to Jewish roots. On the other hand, contra Bivin and
McKnight, the editors of the HCSB seem to accept that “Christ” is sometimes
used as a name in the New Testament (“Where the NT emphasizes Christos as a name…”).
The International Standard Version Bible pulls out all
stops, using only the English word “Messiah” and never “Christ.” Their website
explains:
In the ISV New Testament, the word Christos (itself a Greek language translation of the Hebrew word moshiach) is translated as “Messiah”. For example, the ISV renders the name and title traditionally rendered as Jesus Christ as Jesus the Messiah in order to emphasize the unique claim made by the New Testament writers that the things about which they wrote pertained to Jesus as the claimed fulfillment of the hope of Israel’s Messiah. The alternate rendering “Christ” appears in footnotes. The rarely utilized NT Greek transliteration messias of the Hebrew language moshiach is rendered in the ISV NT as “Anointed One”. [That is, John 1:41 and John 4:25, rlv.] [vii]
The argument to change “Christ” to “Messiah” must be
weighed and found wanting – whether as a change in certain contexts (CSB, HCSB,
NIV) or a thoroughgoing change for the entire New Testament (ISV, TLV).
“When used in the titular sense”
This creates an artificial standard, one that exists in the
minds of certain translators rather than in the mind of God. The words “Christ”
and “Messiah” both have the same meaning. From that standpoint, one is neither
better nor worse than the other. The stress on changing “Christ” to “Messiah”
constitutes changing the primary and consistent word of choice of the inspired
New Testament writers – therefore the word of choice of the Holy Spirit who
inspired them. Christ is a current English word. Messiah is a current English
word. Messiah is based on μεσσίας, and is a nearer transliteration of the Hebrew
word משיח (mashiach). Nevertheless,
the word written in the New Testament, being translated or transliterated –
whichever one chooses to call it – is not μεσσίας or mashiach, but χριστός! If God inspired the New Testament writers to
use χριστός rather than μεσσίας (and he
did), then why should we prefer μεσσίας over χριστός?[viii]
“Jesus Christ is little more than Jesus’ name”
The reasoning is substantially “the provocation of the
lesser-known” – that is, the use of lesser-known terminology will call
attention to and work toward fixing the problem. Yet, this builds on a false
narrative. It is likely that some biblically illiterate folks think that “Christ”
is Jesus’s last name. Despite McKnight’s portrayal of the problem concerning
Christ and Jesus’s name as “widespread” and understood that way “by many
scholars,” I cannot confirm that such is true. Most Bible scholars and Bible
students of whom I am aware know the difference. Still, we can take the
corrective suggestion and apply when needed, without taking the suggested
translation. If someone states or implies that Christ is simply the surname of
Jesus, then we should correct that. This can be done in preaching, teaching,
and writing. A new translation is not needed.
“Loss of Hebraic and Jewish roots”
This is an unnecessary requirement. The church is rooted in
its “Jewishness;” that thread runs throughout the Bible. Those who miss it will
not likely find it by us throwing in the word “Messiah.” On the other hand, we
must remember the church, as Christ’s assembly, is neither Jew nor Gentile (1
Corinthians 10:32). Our guideline is not to imagine how we might need
to return to our Jewish roots, but to stand in the distinct culture of the
church of God – a culture that can grasp the promise of the Jewish Messiah and
describe him faithfully in Greek words!
“A Gentile context, a Jewish context”
Using χριστός in “a Gentile context” and μεσσίας in “a
Jewish context” creates another artificial standard. Though it seems sane in
the minds of some translators, such “matching the context” was not used by the
New Testament writers, who were led to use χριστός consistently throughout
their writings.[ix]
The Greek language was the lingua franca
of the day. The writers did not drop back into a so-called Jewish context and
use μεσσίας indiscriminately. John used it in two places and gave a proper
explanation for any readers who might not understand. Determining what context
is used and choosing which word to use is simply toying with the Bible in a way
that is not present in the text itself.
In addition to these considerations, the
Messiah-instead-of-Christ philosophy rejects biblical orthopraxy. In the
churches the Spirit places teachers to help us understand the word of God. Seeing
that the reader understands the nuances of words like Christos is the calling
of teachers, not translators. Translators often desire to stray from their jobs
as translators and insert themselves as teachers in the churches.
[i] This is not the first time this
has been done. I never paid much attention to it. This practice (translating χριστός as Messiah) may have originated
in “mainstream” Bibles with the NASB.
The NASB in four places in the gospel of Matthew translates χριστός
as
Messiah, Matthew
1:1; 1:16-17;
2:4.
Other “mainstream” translations may have
done it prior to the NASB doing so, but I have yet to find any.
[ii] This distinction is somewhat
hard to comprehend, since Christos is
not a proper name, but rather a title of position.
[iii] The words simply have different
origins. “Christ” is from the Greek χριστός (or Latin Christus) and “Messiah” is from the Greek μεσσίας (or Latin Messias) – which is in turn a transliteration of the Hebrew word משיח
(mashiach).
[iv] N. T. Wright, Paul and the Faithfulness of God, Minneapolis,
MN: Fortress Press, 2013, p. 824.
[v] A word of status or respect.
[vi] There is no evidence that the
New Testament was originally written in Hebrew.
[vii] Translation
Principles of the ISV Bible, No. 4 under the heading “Textual Aspects
of Translation.”
[ix] If the word Messiah (mashiach) were used frequently in the
Old Testament, it might provide more support for this argument. Further, it
appears that many or most Jews in New Testament times knew the Messiah by the
Septuagint translation’s term χριστός.
No comments:
Post a Comment