Translate

Sunday, April 28, 2019

O sacred Head, now wounded

This hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux (1090–1153). However, it was possibly written by Arnulf of Leuven (ca. 1200–1250). Paulus Gerhardt (1607–1676) made a German translation in the 17th century, “O Haupt voll Blut und Wunden.” The English translation below is by James Waddel Alexander (1804–1859), in 1829 or 1830. The original poem consisted of sections which addressed Christ’s crucified body: feet, knees, hands, side, chest, heart, and head.

This text was published with the tune Herzlich tut mich verlangen by Hans Leo Hassler (1564–1612) in 1656. It is commonly called the Passion Chorale in English songbooks. The hymn meter is 7s6s Doubled, and it may be used with other tunes in that meter.

1. O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.

2. What Thou, my Lord, hast suffered,
was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression,
but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior!
’Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor,
vouchsafe to me Thy grace.

3. Men mock and taunt and jeer Thee,
Thou noble countenance,
Though mighty worlds shall fear Thee
and flee before Thy glance.
How art thou pale with anguish,
with sore abuse and scorn!
How doth Thy visage languish
that once was bright as morn!

4. Now from Thy cheeks has vanished
their color once so fair;
From Thy red lips is banished
the splendor that was there.
Grim death, with cruel rigor,
hath robbed Thee of Thy life;
Thus Thou hast lost Thy vigor,
Thy strength in this sad strife.

5. My burden in Thy Passion,
Lord, Thou hast borne for me,
For it was my transgression
which brought this woe on Thee.
I cast me down before Thee,
wrath were my rightful lot;
Have mercy, I implore Thee;
Redeemer, spurn me not!

6. What language shall I borrow
to thank Thee, dearest friend,
For this Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
O make me Thine forever,
and should I fainting be,
Lord, let me never, never
outlive my love to Thee.

7. My Shepherd, now receive me;
my Guardian, own me Thine.
Great blessings Thou didst give me,
O source of gifts divine.
Thy lips have often fed me
with words of truth and love;
Thy Spirit oft hath led me
to heavenly joys above.

8. Here I will stand beside Thee,
from Thee I will not part;
O Savior, do not chide me!
When breaks Thy loving heart,
When soul and body languish
in death’s cold, cruel grasp,
Then, in Thy deepest anguish,
Thee in mine arms I’ll clasp.

9. The joy can never be spoken,
above all joys beside,
When in Thy body broken
I thus with safety hide.
O Lord of Life, desiring
Thy glory now to see,
Beside Thy cross expiring,
I’d breathe my soul to Thee.

10. My Savior, be Thou near me
when death is at my door;
Then let Thy presence cheer me,
forsake me nevermore!
When soul and body languish,
oh, leave me not alone,
But take away mine anguish
by virtue of Thine own!

11. Be Thou my consolation,
my shield when I must die;
Remind me of Thy passion
when my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee,
upon Thy cross shall dwell,
My heart by faith enfolds Thee.
Who dieth thus dies well.

No comments: