The Didache (aka The Doctrine/Teaching of the 12 Apostles) is an early Christian instructional text. There appears to be little dispute that its origin should be dated in the mid-to-late first-century AD. A manuscript of it was discovered in 1873, which copy dates to around AD 1050. The accuracy of this copy has been demonstrated by comparisons to much earlier quotations from it. The Didache (as well as many writings of early church fathers) stands as testimony of the early date of the Byzantine/Majority group of manuscripts. This is important in contrast to claims that this text type is of late origin and therefore inferior to the Alexandrian/Critical text type.
Beneath is an example of how the English translations of The Didache corresponds more closely to the King James translation from the Byzantine Received text than the New International translation from the Alexandrian Critical text. Below that is given a comparison of the Greek Didache text with the Stephanus Greek text of 1550.
KJV Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come . Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
NIV Matthew 6:9 "This, then, is how you should pray: " 'Our Father in heaven, hallowed be your name, 10 your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
Didache 8:2 Roberts-Donaldson English Translation
Do not pray like the hypocrites, but rather as the Lord commanded in His Gospel, like this: Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us today our daily (needful) bread, and forgive us our debt as we also forgive our debtors. And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one (or, evil); for Thine is the power and the glory for ever.
Greek Didache prepared by Wieland Willker from the critical edition of Funk/Bihlmeyer (1924). Unicode version by Thomas Thackery.
8:2 μηδε προσευχεσθε ως οι υποκριται, αλλ' ως εκελευσεν ο κυριος εν τω ευαγγελιω αυτου, ουτω προσευχεσθε, πατηρ ημων ο εν τω ουρανω, αγιασθητω το ονομα σου, ελθετω η βασιλεια σου, γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης, τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον, και αφες ημιν την οφειλην ημων, ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων, και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον, αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου, οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας.
Stephanus 1550 Greek New Testament Matthew 6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· 11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν