Luke 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Some theologians, feeling the weight of the statement of Jesus to the thief,[i] reorganize the wording as “Verily I say unto thee to day, Thou thou be with me in paradise” (that is, moving the comma after “to day” so to change today to referring to when Jesus made the statement, rather than when the thief would be in paradise). The purpose is to diffuse the strength of Jesus taking the thief with him to paradise on the very day he made the statement. They want to deflect to the idea that Jesus is just saying it today, not that the thief will be in paradise today.
To put the comma after “To day” would be an odd way to speak. When I am telling you something today, I do not have to tell you that I am telling you today. What other day would you be saying it? Translators consistently put the comma before “To day.” Every Bible translation at Bible Gateway that I looked at (even some other than English) has the verse translated in such a way to mean that “to day” refers to when the thief would be in paradise. In some translations, the comma does not come into play due to how the sentences are written. Further, the usage of semeron (σήμερον, today) in Luke demonstrates the same. When there is a quote, semeron (today) goes with the verb in the quote – not with the verb “said” before the quote (in other words, referencing the day on which something significant is happening). See Luke 5:26, 19:5, 19:9 for other examples in Luke. Compare also Mark 14:30, Hebrews 3:7, 3:15, and James 4:13 for other New Testament uses. The word “today” is an adverb that goes with the quote to tell when concerning the statement in the quote. It does not go with “I say” as if telling when “I say” it. The use of “Today I say,....” is not found in the New Testament.
[i] Most often, the objectors are those who do not believe in the immortality of the soul and/or the immediacy of paradise. For example, the Jehovah’s Witness New World Translation changes the verse to fit their theology: ‘And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.’” Notice, for example, how the incident of the death Stephen fits the theology of Luke 23, with the believer being received by Christ upon death (Acts 7:55-60). Others seem to fear a supposed contradiction between Luke 23:43 and John 20:17, and run from it in this manner (i.e., changing the comma in Luke 23:43).
2 comments:
It is a dangerous thing to claim that the plain meaning of Scripture (and even language in general) is not plain. Unbelieving agendas reside in their natural habitat in the unregenerate human heart and not infrequently make re-appearances in regenerate hearts (e.g., the idea of some demonstrably regenerate people that baptism is not immersion). "Lord, help us accept exactly what Thou hast said the way Thou hast said it and rejoice that it was said in no other way."
E. T. Chapman
Amen! May we not only believe what God said, but rejoice in it.
Post a Comment