Q. “Why do modern Bible versions use ‘We’ rather than ‘I’ in John 9:4?”
- KJV: I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- ESV: We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
A. The short answer is because most modern translations are translating based on the NA-UBS Critical Text, which has the third person plural (ημας) instead of the first person singular (εμε) which is in the Textus Receptus. Most modern translations translate that way (we). Generically all do not, such as MEV, NKJV, and WEB, since they are consulting the TR tradition. This is not a TR issue only. The Majority Text also has εμε, and any Majority Text English translation will have the translation “I” as well.
This variant in John 9:4 (I/εμε vs. we/ημας) demonstrates the problem of exempting text criticism from the light of biblical theology. Who is this “we” that “must work the works of him who sent me”? My first inclination, were I thinking “we” is correct, would be that “we” means the Divine Trinity (i.e., Father, Son, and Holy Ghost). However, that interpretation does not fit how Jesus ties that statement together – with “the works of him that sent me.” Also, the singular nominative “I” better matches the singular predicate “me” (though I don’t consider that conclusive in itself). Using the “we” text as his base, Everett F. Harrison says Jesus was “linking the disciples with himself.” (So, to Harrison, “we” is Jesus and his disciples. The Wycliffe Bible Commentary, p. 1093) Jesus has just said that the works of God will be displayed in this blind man. The “we” of “Jesus and the disciples” together did not work the work, but rather the “I” of Jesus alone.
- v. 4 “I must work”
- v. 5 “I am in the world”
- v. 5 “I am the light of the world”
- v. 6 “he had thus spoken”
- v. 6 “he spat on the ground”
- v. 6 “and [he] made clay of the spittle
- v. 6 “he anointed the eyes of the blind man
- v. 7 “and [he] said”
- v. 11 “A man that is called Jesus…”
- vs. 35-37 “the Son of God…Jesus said…Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.”
- v. 39 “I am come into this world, that they which see not might see”
These disciples, after asking Jesus the question recorded in verse 2, do not again come in sight in this chapter. Jesus is the light of the world who gives this blind man light (sight). “I” represents the theological and contextual fit. “We” does not.
No comments:
Post a Comment