Translate

Wednesday, May 10, 2023

The Revision of the Bible, 1870: Shaftesbury’s opposition

When the Convocation of Canterbury passed a resolution to revise the English Bible, certain “men that had understanding of the times” stepped up almost immediately to question its propriety. Even before they could know that a new and unproven Greek text would be “unawares brought in” to replace the Textus Receptus, they perceived precarious possibilities in the proposal. The Earl of Shaftesbury’s opposition perhaps carried extra weight because he was both a friend of the common man and president of the Bible Society. Serious spokesmen set themselves in array against him. In his third letter to The Times, he expanded his argument. Shaftesbury sends a copy of a letter he sent to “a learned professor” (though the professor’s name is redacted).[i] Not only was there the danger of destroying a standard English Bible, but he feared what would happen when it should “fall into the hands of the Neroes and Diocletians of Divinity.” Among them he saw ritualists, Socinians, and infidels. Opponents of Shaftesbury used criticisms similar to modern-day opponents of King James defenders – he was a “worshipper of the mere words and syllables.” The battle is still being fought today.

 

THE REVISION OF THE BIBLE.

TO THE EDITOR OF THE TIMES.

Sir,—In defence of the course I have taken respecting the revision of our Authorized Version, I beg you to oblige me by inserting a letter I have addressed in reply to a learned professor, who was so good as to communicate with me on the subject.

It was not intended for publication, but it is the best answer I can give to the several queries that are propounded to me.

Your obedient servant,

March 5.                                              SHAFTESBURY.

 

            Dear Professor,—It seems somewhat presumptuous on my part to undertake a letter of explanation to a learned doctor in divinity; and to suppose that a layman, whose Greek is “long gone” (as old Latimer said) “to the school of oblivion,” should dare to say a word to an authority when he ‘cannot answer him one of a thousand.’

            I have read, however, with all the attention that it commands the treatise you have been so good to send me. As a simple work of sacred literature and classical acquirements, I have only to admire and be silent; but as a plan for a revision of the existing English Bible, and as an effort to render it more generally acceptable, I venture to regard it with very different opinions.

            I have read, also, to a great extent, the “Hints” by that accomplished scholar and amiable man, the late Professor ______. There are, of course, many suggestions that I am not able to criticize, and many that I could not fail to approve.

            But his book aroused in my mind apprehensions of a tenfold magnitude. It (so it struck me) this reverential, sympathizing, and judicious man—this sober, yet most determined, champion of the existing version can so indulge in trifling, unmeaning, and needless charges, what will be the issue, when this blessed old confessor (and martyr as it would be) shall fall into the hands of the Neroes and Diocletians of Divinity? Will they not, where they cannot dare to mistranslate, translate anew, and effect their purpose by forcing passages to appear to be different, because the language of them is altogether remodeled?

            Patience and habits of critical comparison are not the characteristics of the working classes. The translators will have introduced, so the people will think, a “strange” Gospel, and the multitude, believing that it is “another” will finally lose faith in all.

            Could the revision be limited to marginal readings, I should feel much less objection. But is it possible to open the sluice gates and provide that the water shall flow through by driblets? Your excellent and discriminating rules would avail for nothing. For even if the Commission were safely constructed (which it could not be) and gave a fair and moderate version, the stirring public would never remain satisfied—naturally and inevitably—for the existing barrier will have been condemned by a majority of the Bishops, and by learned folk in the Universities and other places. The new version would certainly leave many imperfections and introduce, probably, not a few of its own. The cry for further amendment would know no end, because the “Party of Progress,” strengthened by all that had gone before, would never rest from their efforts to efface the Bible, the whole Bible, and every reminiscence of the Bible from the hearts and minds of men.

            It would be difficult, if no impossible, to construct an impartial Commission. The time of James I. are very different from the times of Queen Victoria. The immense variety of opinion on doctrinal matters, and the immense diffusion of knowledge, both deep and superficial, in these days, would render necessary such a combination of members as would include the extremest forms of Ritualism, Socinianism, and Infidelity. Numerically, and as scholars, these professors would be very strong, and experience will not allow us to believe that these learned persons, after years of thought and study in the same groove, fixed and sincere in their peculiar opinions, would not entertain (unknown to themselves, no doubt) a decided bias towards special renderings of the sacred text. The issue might thus be either than through disagreement we should have no new version at all, and so have disturbed the public mind for nothing, or that a translation would come forth in every respect inferior, made up of compromises and mutual concessions.

            Besides, let us suppose that the Commission are of one mind in their report, will the scholarship inside satisfy the scholarship outside? To say nothing of the contradictory renderings of the same passages which will be urged by men of profound learning, the swarms of readers and writers now-a-days who live on small criticism and cavil will show their wit by taking exception to everything, and in efforts to prevent any public confidence.

            Here is an instance of it. The able and learned Professor of Hebrew, Dr. Pusey, some time ago published his lecture on the minor Prophets. In the preface he mentioned the authorised version of them in the highest terms, and preferred it to every other. A leading newspaper within the last week, when urging a new translation of the Scriptures, particularly specified the obscure character of the version of the minor Prophets, and denounced it as enigmatical and unintelligible.

            Nor are the times less different in relation to the mass of the people. The penny post, the penny press, the discussion halls, the wide diffusion of all kinds of literature—sensational, controversial, political, and sceptical—have not tended to render the heart of the people solid, reverential, and amenable to authority. Their favourite advisers may drive them to and for as they will, “that which wanteth in the weight of their speech being supplied,” as we read in Richard Hooker, “by the aptness of men’s minds to accept and believe it.”

            If this be so, can we hope to see again an “Authorized Version”? I doubt it. The present version had no authority from Parliament or Orders in Council, nor even from Convocation. It derived, and it still holds, all its authority from admiration, affections, and universal acceptance. A new translation will enjoy little of this general favour, and certainly there would be but small obedience to any Royal, Legislative, or Episcopal decree.

            One of the newspapers, in condemning my opinion, charged me with sheer idolatry, as a bigoted worshipper of the mere words and syllables of our present version. The Editor, of course, is at liberty to use his own phraseology, and the public to judge of it. I admit that I love, intensely too, its rich, melodious, and heart-moving language. It is like the music of Handel, and carries Divine truth and comfort to the inmost soul. This language has sunk deep into the moral constitution of our people. No one who associates with them can doubt it. It is the staple of their domestic intercourse, the exponent of their joys and sorrows. And I will maintain that a rude and sudden descent from the majestic and touching tones of our wonderful version to the thin, Frenchified, and squeaking sentences in modern use would be an irreparable shock to every English-speaking man who had drunk in the old and generous language almost with his mother’s milk.

            But all this, and much more, I should be prepared to surrender were the proposed new version directed to the correction of important passages affecting our Faith and Doctrine. In that respect, I have no more fear, in reference to the Bible, of a new and honest translation than I have of the deductions of science honestly applied. The grand old book will laugh them all to scorn, and will float, like Noah’s Ark, under Almighty care, on the waves of a deluge, that may overflow a reckless and unthinking world.

            In my first letter to The Times I ventured to urge the unspeakable value of a common version for all multitudinous branches of the Anglo-Saxon race. I will not now repeat that argument. Perhaps the evil I anticipated from any serious change is half done when Bishops and Professors declare the necessity of an ample revision. But I believe that were the Bible-reading people polled at this moment, man by man, woman by woman, child by child, the overwhelming majority would announce that they stood firm in the inheritance of their forefathers, and that, here at least, they would never ‘exchange old lamps for new.’

            Pray excuse the length of this letter. It is my defence, an office which no one but myself is willing to undertake.

With since thanks for your courtesy and kindness, believe me very faithfully yours, SHAFTESBURY.

The Rev. the Professor _____.

[The Times, Monday, March 7, 1870, page 12.]




[i] This kearned professor may be William Selwyn (1806–1875) of the Faculty of Divinity, University of Cambridge. He wrote a letter responding to Shaftesbury dated February 15. In it he mentions Hints for an Improved Translation of the New Testament by James Scholefield. Then Lord Shaftesbury mentioned “Hints” in his letter.

No comments: