Translate

Tuesday, January 25, 2022

A Brief Introduction to the Geneva Bible

Last Friday, I reviewed what I called “A (really bad) Introduction to the Geneva Bible.” On reflection, I thought I should try to give something positive, a (hopefully) more accurate and restrained introduction (rather than just complain about the negative, inaccurate, and unrestrained).

Introduction

The history of the Geneva Bible, in a very real sense, begins with the first translations of the Bible into English. Before it came the Anglo-Saxon Gospels (7th or 8th century), Wycliffe’s translation from the Vulgate (1382), Tyndale New Testament (1526), Coverdale (1535), Matthew (1537), Taverner (1539), and the Great Bible (1539). The work of Tyndale is a direct predecessor more than that of Wycliffe. (Wycliffe’s and earlier translations were made from the Latin, rather than Hebrew and Greek.)

Marian exiles

In a more immediate way, the Geneva Bible was born out of the persecution waged by Mary I of England (1516–1558), aka Mary Tudor or Bloody Mary. Catholic Mary came to the throne in 1553. Catholicism was briefly reinthroned in England in her battle to reverse the church reformation instituted under her father, Henry VIII. Religious dissenters were severely persecuted. Over 300 dissenters were burned at the stake during her reign, including Bible translator John Rogers.[i] Translator Miles Coverdale fled to the European continent. So did future translator William Whittingham.

The New Testament

In 1557 Whittingham published a translation of the New Testament in a small octavo volume, which Kenyon calls “the handiest form in which the English Scriptures had yet been given to the world.” What Tyndale began with making the Scriptures available to the ploughboy, Whittingham continued in making the Scriptures more accessible and affordable to the ploughboy.

Whittingham’s Genevan New Testament became the precursor of the 1560 Geneva Bible. Of it, John Eadie writes:

“The Genevan New Testament of 1557 is a revision of Tyndale’s version collated with the Great Bible. The work is carefully done, but without due leisure. The influence of Beza is perceptible…It usually follows Tyndale in the basis of the version or in form and phrase, and Tyndale is also the foundation of the New Testament of the Great Bible.”[ii]

William Whittingham (sometimes spelled Wittingham) was born circa 1524 at Chester. He was educated at Brasenose College, Oxford. In 1554 he was a leader of Marian exiles who settled at Frankfurt and organized a church there. Later that year, due to the controversy in the church (of which John Knox was a minister), a group removed to Geneva. In 1559 Whittingham succeeded John Knox as minister of the English congregation in Geneva. After Mary’s death and the restoration of the church, Whittingham did not return to England, but remained in Geneva until after the new Bible was printed in 1560. He had returned by 1563, when he was made Dean of Durham. An effort was later made for his removal – ostensibly based on his ordination not according to the ceremonies of the Church of England – but he died before this was resolved, June 10, 1579. He was buried at Durham Cathedral.

Circa 1555 (but possibly when he was in France 1550-1552), Whittingham married Catherine, a daughter of Lewis (or Louis) Jaqueman/Jaquemayne of Orleans. It is often stated that he married the sister of John Calvin, or the sister of the wife of John Calvin – neither of which are correct.

The Whole Bible

Translation and Translators

The Geneva Bible builds especially upon the earlier translations of Tyndale and Coverdale.[iii] Coverdale was in Geneva 1558-1559, possibly contributing directly to the work. The preface of the Bible does not name its translators, but certain others are generally believed to have contributed to the translation in one way or another. In addition to Whittingham and Coverdale, there are Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson, William Cole, Thomas Greshop, and John Knox. John Calvin composed an “Epistle” endorsing the 1557 New Testament, contributed to the marginal notes of the 1560 Geneva Bible, and Theodore Beza was supposedly consulted during the work.

Conrad Badius printed the New Testament in 1557, and the whole Bible was printed by Rouland Hall in 1560 – both at Geneva. They dedicated the 1560 translation “To the Moste Vertuous and Noble Quene Elisabet, Quene of England, France, and Ireland…”[iv]

According to Frederic Kenyon:

“The Genevan revisers took the Great Bible as their basis in the Old Testament, and Matthew’s Bible (i.e. Tyndale) in the New Testament. For the former they had the assistance of the Latin Bible of Leo Juda (1544), in addition to Pagninus (1527), and they were in consultation with the scholars (including Calvin and Beza) who were then engaged at Geneva in a similar work of revision of the French Bible. In the New Testament their principal guide was Beza, whose reputation stood highest among all the Biblical scholars of the age. The result was a version which completely distanced its predecessors in scholarship, while in style and vocabulary it worthily carried on the great tradition established by Tyndale.”[v]

Though dependent on earlier English Bibles, the work from Geneva offered several innovations. It was the first English Bible to translate completely the Old Testament from the Hebrew, and the first English Bible divided into verse numbers. Whittingham has done this previously with the New Testament, writing in his address “To the Reader”:

“…that the Reader might be by all meanes proffited, I have divided the text into verses and sections, according to the best editions in other languages...”

The verse divisions were based on the work of Robertus Stephanus in his 1551 Greek-Latin New Testament, also printed at Geneva.

Concerning the text of the New Testament, Whittingham said that he had “diligently revised” it “by the moste approved Greke examples, and conference of translations in other tonges...”[vi] The 1557 New Testament and 1560 Bible became the first English translations to introduce italics for words added by the translators.[vii] Whittingham explains it this way in 1557:

“I…sometyme have put to that worde, which lacking made the sentence obscure, but have set it in such letters as may easely be discerned from the commun text.”[viii]

The introduction to the Geneva Bible (dated April 10, 1560) suggests that it was two and one half years in the making. (Probably that does not include the initial work on the New Testament.)

…for God knoweth with what feare and trembling we have bene now, for the space of two yeres and more, day and night occupied herein…[ix]

“Learned they were, and their translation reflects their scholarship.”[x]

Use, Success, Opposition, and Legacy

The Geneva Bible quickly outpaced the Great Bible. The Genevan edition was dedicated to Queen Elizabeth. However, neither the Crown nor the Church of England ever authorized it. Nevertheless, it won the hearts of the people. It was not without its detractors. Despite its popularity, opposition existed.

Rather than the translation itself, the annotations primarily created the animosity against the Geneva Bible. For example, the church government that the commentary promoted (presbyterian) was distinct from the Church of England’s church government (episcopal). Archbishop of Canterbury Matthew Parker (1504-1757) instituted an alternative project. According to the Parker Library at Corpus Christi College, Cambridge, “Parker tried to steer a diplomatic course, improving on the accuracy of the official Great Bible (1539) while avoiding the controversial annotations which were a feature of the reformers’ Geneva Bible (1560).”[xi] Parker served as archbishop of Canterbury from 1559 to 1575, and through a monopoly for printing Bibles awarded to Richard Jugge, kept the Geneva Bible from being printed in England. As a translation, the Bishops’ Bible did not measure up to the Geneva Bible, and did not succeed in replacing it. After Parker’s death, editions of the Geneva were printed in England.[xii]

The Geneva Bible angered the Roman Catholic Church – most especially by identifying the Pope as the antichrist in the annotations. Romanist Gregory Martin charged the Geneva Bible as “corrupt” with “foule dealings,” including many deliberately false translations made to support the Protestant teachings of heretics, sectaries, and schismatics.[xiii]

Whatever opposition it incurred in high society, most of the common people liked it.

“If we inquire into the causes which made the Genevan Bible so long a favourite one…the mere shape and size…as compared to the ponderous folios of the Great, or the Bishops’ Bible. It was printed throughout in Roman and italic, not Gothic letter. It adopted the division into verses…It retained the marginal notes…It indicated by marks of accent the pronunciation of proper names. It had woodcuts, and convenient maps and tables.”[xiv]

John Eadie points to another factor in the general success of the Geneva Bible – that books published outside of England had better paper and print, better binding, and were less expensive.[xv]

Eventually the Geneva Bible would be superseded by the Bible translation made in 1611 during the reign of King James I. It is generally conceded that King James did not like the annotations in the Geneva Bible, which proffered church government that conflicted with that of the Church of England (Presbyterian vs. Episcopal), and questioned “the Divine right of Kings.” The idea for a new translation developed in a conference convened at Hampton Court Palace in January 1604. Puritan John Reynolds / Rainolds requested a new translation of the Bible. The king accepted the request. Myles Smith, in “The Translators to the Reader” introduction to the 1611 translation, described the translators’ goal “to make a good one, better” (apparently referring to the Geneva Bible), and quoted Scripture mostly from a Geneva Bible.

As might be expected, the new translation faced early and weighty competition with the Geneva Bible. The use of the Geneva continued, though probably in decline, through the first half of the 17th century. Likely many were loathe to give up their “study Bible” more so than actually disliking the new translation – which was considerably like its predecessor. John Eadie writes:

“...the people relished them [the Geneva Bible notes, rlv] greatly, and, according to Fuller, when the version was disappearing, they complained that ‘they could not see into the sense of Scripture for lack of the spectacles of those Genevan annotators.’ The Genevan Bible having done its work at length passed away, making room for another version in so many respects its superior.”[xvi]

The Geneva Bible commended itself to the people because it was “made by earnest and scholarly men, driven by persecution out of England…”[xvii] The English people – rather than the Monarchy or the state church – confirmed the work of the translators by taking this Bible into their homes and their hearts. The Geneva translation greatly influenced the King James translators and their resulting translation. The English people once again – with the KJV – confirmed the work of the translators by taking it into their homes and their hearts. The Geneva Bible is now primarily a wonderful historical artifact.[xviii]

Quick points

  • The Geneva Bible marginal annotations were strongly Puritan and Calvinistic.
  • The Geneva Bible may rightly be considered the first “Study Bible.” The 1560 Bible, in addition to marginal commentary, contains tables of the names in the Old Testament, principle things (subjects) in the Bible, a supputation (calculation, reckoning) of the years from Adam to Christ, and a timeline of Paul’s ministry.
  • The Geneva Bible was the first English Bible to italicize words added by the translators.
  • Calvin’s Catechism was printed in the Geneva Bible of 1568-1570.[xix]
  • A Geneva Bible was not printed in England until 1576.
  • In 1579, the Scottish edition of the Geneva Bible became the first Bible printed in Scotland.
  • The Geneva Bibles printed after 1587 often (if not always) contain the New Testament revised and annotated in 1576 by Laurence Tomson.[xx]
  • The commentary of Franciscus Junius on the book of Revelation from 1599 on replaced the original notes on Revelation in the Geneva Bible.[xxi]
  • The first Bible in English printed without the Apocrypha was the 1599 Geneva Bible.[xxii]
  • King James’s Bibles were printed with Geneva notes in 1649, 1679, 1708, and 1715.[xxiii]
  • Some Geneva Bibles were printed bound with the Sternhold and Hopkins metrical psalms.
  • Some Geneva Bibles were printed bound with the Church of England Book of Common Prayer.
  • Most sources state that the Geneva Bible went through some 140 to 160 editions.[xxiv]
  • The last known printing of the Geneva Bible occurred in Amsterdam in 1644.[xxv]

Some Geneva Bibles available online

Some Geneva Bibles available in print


[i] This number is based on “Foxe’s Box of Martyrs.” See Literary Aspects of Foxe’s Acts and Monuments, et al.
[ii] The English Bible: An External and Critical History of the Various English Translations of Scripture, with Remarks on the Need of Revising the English New Testament, Volume 2, John Eadie, London: Macmillan and Company, 1876, p. 16.
[iii] The Bible in English: History and Influence, David Daniell, New Haven, CT: Yale University Press 2003, p. 300. It is fair to note that at times the “Protestant” Monarchy and Church of England persecuted Catholics. And, of course, they also persecuted dissenters, Separatists, Baptists, etc. The Calvinists of Geneva and Puritans in general also used persecution and political oppression to punish dissenters.
[iv] In addition to the annotations, the extensive notes and commentary in the “margents,” the 1560 contains a dedication “To the Moste Vertuous and Noble Quene Elisabet, Quene of England, France, and Ireland,” a note “To Our Beloved in the Lord, Brethren of England, Scotland, Ireland, &tc...,” tables of the names in the Old Testament, the principle subjects in the Bible, a supputation (calculation, reckoning) of the years from Adam to Christ, and a timeline of Paul’s ministry. There are five “mappes of Cosmographie” as well. For number of maps, see “The Geneva Bible,” Carl S. Meyer, Concordia Theological Monthly, Vol. XXXII, No. 3 (March 1961), p. 142.
[v]The Geneva Bible (1557-1560),” by Frederic George Kenyon.
[vi] He does not mention Tyndale. However, that is generally understood to be his meaning. See “The Geneva Bible,” Carl S. Meyer, Concordia Theological Monthly, (March 1961), p. 161.
[vii] The Great Bible uses a different font for some readings, but in that case for the purpose of additions from the Vulgate.
[viii] Whittingham probably got the idea directly from Theodore Beza’s Latin New Testament, which in turn built on the ideas of Sebastian Münster’s Latin Old Testament and Pierre Robert Olivétan’s French Bible. See The Use of Italics in English Versions of the New Testament, by Walter F. Specht, 1968, pp. 89-92. The 1611 translation continued in this tradition. At the seventh session on November 20, 1618, the English delegates to the Synod of Dort gave a report on the new Bible translation of 1611. Samuel Ward, a King James translator in the Second Cambridge Company, probably wrote or made the report. Re putting text “with another kind of letter” the English reported, “...that words which it was anywhere necessary to insert into the text to complete the meaning were to be distinguished by another type, small roman.” This says “small roman” rather than “italics” because that was the original distinguishing font. The 1611 Bible was printed in fancy Black Letter type, and the small roman was distinct from that. When later editions were set in Roman type, italics became the distinguishing font, as they are still today. See Report on the 1611 Translation to the Synod of Dort.
[ix] “…we thoght that we colde bestowe our labours & studie in nothing which colde be more acceptable to God and comfortable to his Churches then in the translating of the holy Scriptures into our native tongue: the which thing, albeit that divers heretofore have indevored to atchieve: yet considering the infancie of those tymes and imperfect knollage of the tongues, in respect of this ripe age and cleare light which God hath now reveiled, the translations required greatly to be perused and reformed. Not that we vendicat any thing to our selves above the least of our brethren (for God knoweth with what feare and trembling we have bene now, for the space of two yeres and more, day and night occupied herein) but being earnestly desired, and by divers, whose learning and godlynes we reverence, exhorted, and also incouraged by the read willes of suche...we undertoke this great and wonderful worke (with all reverence, as in the presence of God, as intreating the worde of God, whereunto we think ourselves unsufficient) which now God according to his divine providence and mercie hath directed to a moste prosperous end...From Geneva 10. April. 1560.”
[x] See “The Geneva Bible,” Carl S. Meyer, p. 145.
[xi] Matthew Parker and ‘an authorised’ version of the Bible.
[xii] In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture, Alister McGrath. New York, NY: Anchor Books, 2002, pp. 124, 127.
[xiii]The Geneva Bible,” Carl S. Meyer, pp. 144-145.
[xiv] A Dictionary of the Bible, Extra Volume, James Hastings, Editor. New York, NY: Charles Scribner's Sons, 1912, p. 249.
[xv] The English Bible: An External and Critical History of the Various English Translations of Scripture, with Remarks on the Need of Revising the English New Testament, Volume 2, John Eadie, 1876, p. 52.
[xvi] Ibid., p. 52.
[xvii] Ibid., p. 51.
[xviii] There seems to be a small but vocal group of Christians who wish to the return to the use of the Geneva Bible. Some few may use it as their primary or exclusive Bible, but there is little likelihood that it will regain even the least level of its former glory.
[xix] “Introduction to the Facsimile Edition,” Lloyd E. Berry, 1560 Geneva Bible, printed by John Crispin, 1969 facsimile reprint, Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1969, p. 15.
[xx] A Dictionary of the Bible, Extra Volume, James Hastings, Editor. New York, NY: Charles Scribner’s Sons, 1912, p. 250.
[xxi]Introduction to the Facsimile Edition,” Lloyd E. Berry, p. 15.
[xxii] At least some of them, if not all. I have read that some of the Geneva Bibles sold in England by Robert Barker with the 1599 imprint were printed later, possibly in the 1610s-1630s. See God’s Secretaries: The Making of the King James Bible, Adam Nicolson, New York, NY: HarperCollins, 2003, p. 228, for example. In addition, Governor William Bradford’s 1592 Geneva Bible at the Pilgrim Hall Museum raises questions about the accuracy of this information. The “Table of Contents” of his Bible lists the Apocrypha. However, those books are not in it. It is not known for sure whether they were lost, removed, or never included in the printing. (The first pages of this Bible up to Genesis chapter 12 are missing, which obviously were initially in it.)
[xxiii] A Companion to the Greek Testament and the English Version, Philip Schaff. New York, NY: Harper & Brothers, 1883, p. 329. See also The English Bible, Volume 2, Eadie, p. 37.
[xxiv] For example, see The Geneva English Bible: The Shocking Truth, by David Daniell and A Companion to the Greek Testament and the English Version, Schaff p. 328.
[xxv] The English Bible: An External and Critical History of the Various English Translations of Scripture, with Remarks on the Need of Revising the English New Testament, Volume 2, John Eadie, London: Macmillan and Company, 1876, p. 37.

No comments: