Translate

Tuesday, November 15, 2022

Preservation and Perspicuity of the Scriptures

Perspicuity is a word used in theology in reference to the Scriptures, the inspired word of God.[i] It means “clarity,” and yet it is unclear to many Christians just what it means (at least in reference to the Scriptures). We might explain it this way, “The Bible speaks with clarity in its central message.” That explanation leaves room to recognize there are some things hard to understand in the Bible. The Philadelphia Baptist Confession of Faith, once the most common Baptist confession of faith in the New World,[ii] in chapter 1, paragraph 7 explains the perspicuity of the Scriptures:

All things in Scripture are not alike plain in themselves, nor alike clear unto all; yet those things which are necessary to be known, believed and observed for salvation, are so clearly propounded and opened in some place of Scripture or other, that not only the learned, but the unlearned, in a due use of ordinary means, may attain to a sufficient understanding of them. (2 Peter 3:16; Psalm 19:7; Psalm 119:130)

This same confession, in paragraph 8, speaks of the providential preservation of the Scriptures, “inspired by God [are] by his singular care and providence kept pure in all ages…” It is enlightening, encouraging, and edifying to compare the intersecting of these two beliefs as taught in the Scriptures. Notice the following examples where they are necessarily involved, foundational to understanding what is written.

At the ending of the 40 years of wandering (Deuteronomy 1:3), Moses reminded the Israelites of the law. Among the admonitions, he specified, “If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.” (Deuteronomy 13:1-4)

Moses’s admonition to the Israelites indicates:

  • The Israelites have the law of God, his commandments, his word
  • The law teaches the truth about God and false gods
  • The law teaches this truth in a way they can understand its teaching

Jesus told the Jews at Jerusalem, “Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.” (John 5:39)

The Lord’s instruction to these Jews assumes:

  • These Jews have the Scriptures
  • The Scriptures teach and testify of the Messiah
  • The Scriptures teach in a way they can understand its teaching

To Timothy, Paul wrote, “But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; and that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.” (2 Timothy 3:14-15)

Paul’s exhortation to Timothy expects:

  • Timothy has the Scriptures
  • The Scriptures contain the teaching unto salvation
  • The Scriptures teach in a way Timothy can understand its teaching

The Jews in the synagogue of Berea, “were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.” (Acts 17:11)

Luke’s record of the synagogue of Berea involves that:

  • These Jews have the Scriptures
  • The Scriptures teach the truth of the Messiah
  • The Scriptures teach that truth in a way they can understand its teaching

Paul warned the churches of Galatia, “But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.” (Galatians 1:8-9)

Paul’s warning to the Galatians presumes:

  • The Galatians have an infallible rule by which to judge apostles or angels[iii]
  • This infallible rule teaches the gospel
  • This infallible rule (the Scriptures) teaches in a way they can understand its teachings

“We the people” have the command, right, responsibility, and ability to search the Scriptures to learn the truth of God. We do it not in a vacuum, but by the guidance of the Holy Spirit, comparing Scripture to Scripture, and in context of our congregations.[iv]

 The Scriptures have clarity, or perspicuity, that we might know what they teach and believe what is true, as well as judge between truth and error.

We must have the Scriptures to know its perspicuity. We must have the Scriptures in order to obey the command, exercise our right, fulfill our responsibility, and apply our ability. All of these duties assume the simple fact that the Scriptures have been preserved intact – to each person or group in the above examples, and to us today who study to show ourselves approved unto God.

“The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.”


[i] Perspicuity, noun. Clearness or lucidity, as of a statement. Dictionary.com
[ii] The Philadelphia Confession of Faith of 1742 was a reissuing of the 1689 London Baptist Confession of Faith by the Philadelphia Baptist Association, with two additional articles (chapters). The London Confession, in turn, related to the Savoy and Westminster Confessions.
[iii] This also presumes that the Christians of the Galatian churches had the right by the Scriptures to judge the teachings of apostles or angels, according to the infallible rule of faith and practice.
[iv] That is, not as Lone Ranger Christians. However, there is no ruling human authority who is the final authority, or sole arbiter of truth. It is the Spirit of God teaching and guiding the people of God to believe the words of God. God is his own interpreter. He speaks to us by and through his word. The testimony of the Spirit in the heart of the believer authenticates the word. The believer accepts God (and his word) as true.

Monday, November 14, 2022

What is Impassibility, and other links

The posting of links does not constitute an endorsement of the sites linked, and not necessarily even agreement with the specific posts linked.

The Word signed with Thus saith the Lord

But we hold that which they [i.e., Rome, rlv] confesse, that the Word written in the Canonicall bookes is undoubtedly signed with Thus saith the Lord of Hostes; as for the Apocryphall Scriptures, not onely the Fathers, but their owne men have branded them for Bastards, before ever wee challenged them; therefore doe not wee recommend them to the people further than they agree with the Bookes Canonicall. Neither doe we burden the peoples consciences with their Unwritten Word, whereupon themselves are not yet resolved, eyther where or what it is. Wherefore, Thus saith the Lord, must limit the Pastors message, and the Peoples faith must not desire any thing beyond it, for it is a sure foundation.

Sunday, November 13, 2022

Stricken, smitten and afflicted

Hymn X, page 8. 8s.7s.D.
Stricken, smitten of God, and afflicted. Isa. liii. 4.

1. “Stricken, smitten and afflicted,”
See him dying on the tree!
’Tis the Christ by man rejected!
Yes, my soul, ’tis he, ’tis he!
’Tis the long expected prophet,
David’s son, yet David’s Lord;
Proofs I see sufficient of it:
’Tis a true and faithful word.

2. Tell me, ye who hear him groaning,
Was there ever grief like his?
Friends thro’ fear his cause disowning,
Foes insulting his distress.
Many hands were raised to wound him,
None would interpose to save;
But the awful stroke that found him,
Was the stroke that justice gave.

3. Ye who think of sin but lightly,
Nor suppose the evil great;
Here may view its nature rightly,
Here its guilt may estimate.
Mark the sacrifice appointed!
See who bears the awful load!
’Tis the Word, the Lord’s Anointed,
Son of Man and Son of God.

4. Here we have a firm foundation:
Here’s the refuge of the lost;
Christ’s the rock of our salvation;
His the name of which we boast:
Lamb of God for sinners wounded!
Sacrifice to cancel guilt!
None shall ever be confounded
Who on him their hope have built.

“Stricken, smitten and afflicted” is another good hymn by Thomas Kelly (1769–1855). Kelly was a minister of the Church of Ireland from the time of his ordination in 1792 to 1803. That year he broke away from the Church of Ireland. Rowland Hill, William Romaine, John Walker, and the Haldane brothers all influenced his evangelical views.

This hymn is often set with the tune O Mein Jesu, Ich Muss Sterben (“O my Jesus, I must die), first published in Geistliche Volkslieder in 1850.

Kelly was also a prolific hymnist. He wrote over 700 hymns. These were published in A Collection of Psalms and Hymns (1802), Hymns on Various Passages of Scripture (1804), Hymns of Thomas Kelly, Never Before Published (1815), and other places. “Look, ye saints, the sight is glorious” is possibly his best-known hymn. “Stricken, smitten and afflicted” can be found on page 8 of Hymns on Various Passages of Scripture (Fifth Edition, Thomas Kelly, Dublin: Martin Keene, 1820).

Saturday, November 12, 2022

In other words, steganographic cryptography

  • adventitious, adjective. Happening or carried on according to chance rather than design or inherent nature.
  • alderelde, noun. Extreme old age; a life of many years.
  • aseity, noun. Existence originating from and having no source other than itself.
  • banal, adjective. Devoid of freshness or originality; hackneyed; trite.
  • corposant, noun. Another name for Saint Elmo’s fire, a ball of fire sometimes seen about a ship during a storm.
  • cryptography, noun. The art of writing or deciphering messages in code; the system used in a code or cipher.
  • excrescence, noun. An unattractive or superfluous addition or feature; any disfiguring addition.
  • ignis fatuus, noun. A flitting phosphorescent light seen at night, chiefly over marshy ground, and believed to be due to spontaneous combustion of gas from decomposed organic matter; also something deluding or misleading (Latin, foolish fire).
  • inexorably, adverb. In a way that is unavoidable, impossible to stop or prevent.
  • jingoistic, adjective. Militantly nationalistic or chauvinistic; characterized by extreme patriotism, especially in the form of aggressive foreign policy.
  • kitsch, adjective. Considered to be in poor taste but appreciated in an ironic or knowing way.
  • mired, adjective. Trapped in mud, muck, or slime; entangled or stuck (e.g. in trouble or difficulty).
  • phishing, noun. A type of email attack in which the attacker tries to find the sensitive information of users in a fraud manner through electronic communication by intending to be from a related trusted organization.
  • seriatem, adverb. One after another; in a series.
  • sinistrous, adjective. (archaic) wrong, disastrous, unlucky, perverse; on the left side, inclined to the left, sinistral.
  • steganography, noun. The practice of concealing messages in such a way that only the sender and the recipient know that there is a message; (computing) the concealment of a message or data within an image, audio, or video file.
  • vishing, noun. A type of cyber attack in which voice communication is used for stealing confidential data from a group of people (the attacker tricks the target to give sensitive information through a voice call pretending to be an employee from a related and trusted firm). 

Google’s kryptonite, and other links

The posting of links does not constitute an endorsement of the sites linked, and not necessarily even agreement with the specific posts linked.

Friday, November 11, 2022

Hort and Cohort

Channeling Mark Ward:

F. J. A. Hort makes it clear that when he refers to the vile and villainous Bible disfigured with corruptions, he is not speaking of the New World or Passion Translations, but to the Bible that I carried to church this very day as I write, and to the one I preached from (the KJV, based on the TR), and, by extension, to the Bible used by our Spanish missionaries (the RVA, based on the TR).

Based on and parody of a book review by Mark Ward and:

“I had no idea till the last few weeks of the importance of texts, having read so little Greek Testament, and dragged on with the villainous Textus Receptus…Think of that vile Textus Receptus leaning entirely on late MSS.; it is a blessing there are such early ones.” -- “To the Rev. John Ellerton,” December 29-30, 1851, Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, Arthur Fenton Hort, editor. London: MacMillan and Co., Ltd, 1896, p. 211

“Our object is to supply clergymen generally, schools, etc., with a portable Gk. Test., which shall not be disfigured with Byzantine corruptions.” -- “To the Rev. John Ellerton, April 19th, 1853,” Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Vol. I, Arthur Fenton Hort, editor. London: MacMillan and Co., Ltd, 1896, p. 250

4 Florida men caught, and other links

The posting of links does not constitute an endorsement of the sites linked, and not necessarily even agreement with the specific posts linked.

Thursday, November 10, 2022

NIV and NKJV common translators

While doing some of the research on the New King James Version (NKJV) translation, I ran across a statement about the translators in What Today’s Christian Needs to Know about the New King James Version. The booklet mentions that “Interestingly enough, there were nine scholars who worked on both the NKJV and the New International Version” (p. 2).

The booklet does not mention who are the nine. I looked through some lists and found seven names in common:

  1. Edward M. Blaiklock, University of Auckland
  2. Lewis A. Foster, Cincinnati Bible Seminary
  3. Louis Goldberg, Moody Bible Institute
  4. Roland K. Harrison, Wycliffe College, Toronto
  5. Meredith G. Kline, Gordon-Conwell Theological Seminary
  6. G. Herbert Livingston, Asbury Theological Seminary
  7. Charles C. Ryrie, Dallas Theological Seminary

To make the comparisons between committees, I looked at The NIV Committee on Bible Translation and New King James Version at Bible Researcher, as well as NKJV Translators at Darkness to Light/Zeolla.org. The “NKJV Teams” (translators, reviewers, consultants, and editors) are listed in “Appendices A-D,” on pages 141-159 of The New King James Version: In the Great Tradition by Arthur L. Farstad.

Ryrie’s tenure with the NIV and NKJV would not have been at the same time, but he did work on both. He is listed as an NIV translator who resigned in 1977, and served on the NKJV review committee created in 1984. Livingston is listed as an NIV translator, and worked on the OT review committee for the NKJV. Blaiklock was a translator on the NKJV, and a consultant on the NIV. The other four apparently worked as translators on both projects. However, Harrison’s NKJV translation work seems to have been in 1984, though he had previously worked as a reviewer of the NKJV Old Testament.  

I did not find the other two, though I could have simply missed them. My list is at seven, while theirs is at nine. The author may have worked from other lists of translators that were slightly different from those I found. On the other hand, there might be two people mistaken as the same person. For example, Alfred Martin and Alvin Martin could have been mistook as the same person, either by the researcher or perhaps on some lists.

Yes, it is interesting to find some of the translators on both committees of these two very different Bible projects. The booklet referred to above concluded “it is difficult to understand how these men could work on both translations.” Or, perhaps not, since the NKJV translators were not committed proponents of the Textus Receptus, but rather preferred either the Critical Text or Majority Text.

Wednesday, November 09, 2022

Are there Critical Text preferences in the NKJV?

Introduction

My earliest experience with the New King James Version (that I can remember) was at a Sunday night Bible study – probably in the early 1990s. The teacher read a text from the NKJV. I was reading along in the KJV. I did not write the text down, and have now forgotten where it was. I thought maybe it was in the Gospel of John, but have never found such a text there.

What the teacher read either inserted or removed a negative (like “not”) – making the meaning just the opposite of what I was reading in the KJV. I thought perhaps he misread it, and later asked to look at his Bible. He had read it correctly; the verse in the KJV and NKJV said opposite things. I later considered that perhaps it was a typographical error in his edition of the NKJV. (That does happen.) However, I have since found that Isaiah 9:3 fits just the kind of discrepancy I read and heard that night.[i] I have focused little time on looking up verses in the NKJV that might be critical-text preferred or critical-text influenced. I have little doubt, though, that if a reading different from the King James Bible was preferred in one case that it could have been preferred in others. I believe that will prove to be true.

Question

Are there readings in the New King James Version (NKJV) Bible translation that are based on the Critical Text (NA/UBS Greek text; henceforth “CT” for short) rather than the Textus Receptus (“TR” for short)? Some of the NKJV detractors vociferously say so.[ii] NKJV supporters, as well as CT advocates, usually just as strenuously deny it. 

For example, in a 2019 blog post, Mark Ward discussed whether the New King James Version uses Critical Text readings. As the foil, he cited Pastor Matthew Hanke’s claim that “The truth is out of these thousands and thousands of changes, there are thousands of times where the changes that they made actually match the Westcott-Hort/UBS/critical text Bibles.” In contrast, primarily based on the claims lacking evidence, Ward concluded, “The NKJV does not include any critical text readings.”[iii]

In my opinion, both Hanke and Ward are incorrect, in opposite directions.

Why this question

The reason for and importance of the question is because the New King James Version bills itself as the true modern successor to the “old” King James Version. The publisher and translators make the specific claim that the NKJV use the same Hebrew and Greek texts used by the 1611 King James translators.[iv] A good many Christians purchase and use the New King James Version because they want a Bible in updated modern language that is equivalent to the “old” King James Version. Are they getting what they think they are?[v] 

Evidence

From “my side” I heard that the NKJV was “corrupt,” not truly based on the Textus Receptus, at times preferring readings from the Critical Text. From the other side, I heard that this was all a lie made up by overzealous King James-Onlylists. Over a period of several years, I occasionally looked at this issue, sometimes checking a few verses in the NKJV against the KJV, TR, and CT. I have come to my own conclusion. Different translational choices can explain the majority of the differences (though we are compelled to ask “why” they made those particular choices). Nevertheless, we cannot believe that the Critical Text reading does not influence some of the translations. “Translational choice” cannot be the default explanation. Why? Below are three examples.

Jude 1:3 - the common salvation vs. our common salvation

In the AKJV we read: Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

In the NKJV we read: Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

The relevant Greek words are περι της κοινης σωτηριας vs. περι της κοινης ημων σωτηριας. Put in English in the Greek order, these words are “about the common salvation” vs. “about the common of us salvation.” What reason could the NKJV translators give for adding our, since it is not in the TR?[vi] Regardless, it matches the CT better than the TR.

Revelation 6:11 - white robes vs. a white robe

In the AKJV we read: And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

In the NKJV we read: Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.

The relevant Greek words are στολαι λευκαι (plural in the TR) vs. στολη λευκη (singular in the CT). The difference in meaning seems like six of one and a half dozen of the other. Translation choice and style might be used to explain it. Nevertheless, the number in the NKJV (singular) matches the CT and not the TR. I would not read “robes” plural in the Greek and translate it into English as “robe” singular (but perhaps that is just me). What reason could the NKJV translators give for using the singular, since it is not that way in the TR?[vii] It matches the CT rather than the TR.

2 John 1:7 - entered into vs. gone out into

In the AKJV we read: For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

In the NKJV we read: For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

The relevant Greek words are εισηλθον (in the TR) vs. εξηλθον (in the CT). The difference is “entered into” versus “gone out into.” Entering into and going out into may not have that much difference of meaning in the context, but the NKJV nevertheless follows the reading of the CT rather than the TR. The NKJV translators have “gone out into” the CT to get εξηλθον “entered into” the text rather than εισηλθον!!

These three examples are incontrovertible. I could give several more (check out Luke 1:35; Colossians 3:17; 2 Corinthians 3:14; and 2 Corinthians 4:14). Yes, NKJV defenders can explain some of the differences between the NKJV and KJV as translational rather than textual. Here’s the thing. Once we see that there are places where the NKJV translators chose (for whatever reason) the CT reading over the TR reading, then the motive or reason for explaining away other places is removed. Then admit that the translators sometimes did this. Stop straining to settle every difference as translational. Move on.[viii] 

Acts 3:26 - Son vs. Servant

In the AKJV we read:  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

In the NKJV we read: To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

Acts 3:26 presents a case where the Greek word in the TR and CT is the same. Yet the NKJV translation is different from the KJV, matching instead modern translations such as the CSB, ESV, LEB, NASB, NET, NIV, and RSV. The relevant Greek word in both the TR and the CT is παιδα, which can mean child, servant, attendant, etc. We readily acknowledge this is a translational choice rather than a textual difference. But, why make this choice? The stated purpose of the NKJV includes “that a reader of this edition may follow without confusion a reading of the original edition from the pulpit.”[ix] Why, then, would the translators choose to go with “Servant” (which matches most modern translations) rather than “Son” (which matches the KJV)? It causes confusion to the readers of the two. The context does not require the translation “Servant.”

This example is different from the first three examples. It is about translation. However, once we know that the CT influenced the translators, it should become easier to admit that it did influence them in their translation work, even in places where no textual difference existed from the TR to the CT.[x]

1 John 3:16 - of God vs. ______  |  the vs. ___

In the AKJV we read:  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. (“of God” should not be italicized; see my Exceptions to the rule.)

In the NKJV we read: By this we know __ love __, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.

The relevant Greek words are του θεου and την, in the TR and KJV but absent in the NKJV. Του θεου is the Greek for “of God,” which is not in the CT or the NKJV. Την is the Greek word for “the,” which is in both the TR and CT – translated in the KJV, but not the NKJV. (I expect the absence of την/the is a translation choice, based on not having “of God” in the sentence.) The absence of the words “of God” present a different case – a case in which the translators can say they were relying on a different Textus Receptus. For example, the 1550 Stephanus TR does not have του θεου, while the 1598 Beza TR does have it. Again, however, the stated purpose of the NKJV includes “that a reader of this edition may follow without confusion a reading of the original edition from the pulpit.”[ix] Why choose a TR reading that does not match the one chosen by the KJV if you want to avoid confusion?

εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του θεου, οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι 

The Complutensian Polyglot also has the του θεου reading.

Greek Complutensian Polyglot on left | Latin Vulgate on right

I have tried to be fair. I give examples that show choices may be translational or based on a different text in the TR tradition. However, other examples do not lend themselves to either of those explanations.

The NKJV translators made some choices that deviate from the underlying text of the KJV.  Translation choices rather than textual differences rightfully explain some of the deviations (without having to use tortuous reasoning). Simply put, these translators were not TR men. In places, their translation reflects their beliefs and inclinations toward the CT. They did not think the TR is the best text, neither that the KJV is the best translation. This moved them toward translation choices that coincide better with the CT reading. In other places, though, they made choices that cannot be explained (without using contorted reasoning) as merely a difference in how they decided to translate. They defaulted to the CT reading as better than the TR.

Lists

I had some difficulty locating lists of possible Critical Text readings in the New King James Version. Here are four (I thought there would be more). They do not propose to indicate all possible divergent readings.

In The New King James Version: A Critique, Malcolm Watts lists seven examples: John 10:6; Acts 15:23, 19:39, 27:14; 2 Corinthians 4:14; 2 John v. 7; and Revelation 6:11.[xi]

The Textus Receptus.com article on the “New King James Version” lists nine “Departures from the Textus Receptus”: Matthew 5:37, 22:10, 24:13; Luke 1:35; John 10:6; Galatians 2:20; Titus 2:4; 1 John 3:16; Jude v. 3. However, this list acknowledges Titus 2:4 as a translational difference, “The difference is not a difference in the underlying texts.”

Kent Brandenburg provides a list of 15 deviations: Matthew 22:10; Luke 1:35, 5:7, 6:9; John 10:12, 19:10; Acts 15:23, 17:14, 19:9, 19:39; Romans 14:9; Colossians 3:17; Jude v. 3, v. 19; and Isaiah 9:3.

Will Kinney wrote a lengthy article on The NKJV doesn’t always follow the same Greek texts of the KJB. It lists many verses that can be checked against the NKJV, KJV, CT, and TR, for any of you who are inclined to do so.

Conclusion

I expect that if we checked the thousands of cases where the NKJV supposedly uses the Critical Text, we will find most of them are different translational choices rather than underlying textual differences (or at least lend themselves to a translational explanation). On the other hand, I also expect that translators leaning toward the Critical Text would at times easily and even subconsciously prefer the wording in or closer to a modern translation to something closer to the KJV translation. It would not even necessarily have to be deliberate. I believe this is a simple and gracious explanation of the situation. It did not have to be a conspiracy. However, that really does not matter. The “why” does not change the “what.”

There are CT backgrounds in the choices made by NKJV translators. Some possible explanations of why this happened, where it is not merely a translational difference, include:

  • The NKJV translators chose a reading in a different TR (e.g. Erasmus vs. Stephanus vs. Beza) and translated from that reading. This chosen TR matched or was closer to the CT reading than the one used by the KJV translators.[xii]
  • A modern translation (or translations) with which the translators were familiar influenced them subconsciously toward the CT reading.
  • [The translators preferred the Majority Text reading to the Textus Receptus reading and followed it. This chosen MT reading was closer to the CT reading to the TR.(So far as I know, no one has previously suggested or investigated this.)]
  • The translators preferred the Critical Text reading to the Textus Receptus reading and followed it.

There are not thousands of times that the NKJV prefers the Critical Text readings to the Received Text (TR). There are times that the NKJV prefers the Critical Text readings to the Received Text (TR).


[i] “Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy” (KJV) versus “You have multiplied the nation And increased its joy” (NKJV). The NKJV changes the Hebrew text behind the translation of the KJV by leaving out the “not” (לא), with influence from OT textual criticism, in my opinion. The NKJV has a footnote that the translators followed the Qere reading. The King James translators, however, did not follow the Qere reading. [Qere and Kethiv are orthographic notes used by the Masoretes, meaning “what is read” (Qere) and “what is written” (Kethiv).]
[ii] Some of the loudest objections come from the extreme KJV-Onlyists. However, objectors that are more moderate have come to the same conclusion. For example, Malcolm Watts of London’s Metropolitan Tabernacle writes, “Even more serious is the fact that in the actual text of the NKJV New Testament there are a great many departures from the Received Text, where Critical Text readings have apparently been preferred and followed or other unwarranted changes have been made.” The New King James Version: A Critique, Malcolm H. Watts, London: Trinitarian Bible Society, 2008. p. 8.
[iii] I use this statement by Mark Ward because it is simple, clear, and I have it at hand (therefore no need look for another). However, he moved off this position after finding some verses he could not explain well as translational differences – and he put in a lot of effort towards those explanations. “There are six places in the NT…in which I cannot square the rendering in front of me with the generally literal approach of the NKJV translators and with Scrivener’s text at the same time.”
[iv] For example, in the “Preface”: “because the New King James Version is the fifth revision of a historic document translated from specific Greek texts, the editors decided to retain the traditional text in the body of the New Testament…” In his book about the NKJV, Arthur Farstad explains, “the NKJV is an update of an historic version translated from a specific type of text. We felt it was unwise to change the base from which it was made.” The New King James Version: In the Great Tradition, p. 110.
[v] I am sure there are those who care and those who do not. This essay is for those who care.
[vi] For example, I checked Stephanus 1550 and Beza 1598. Neither have the “our” word ημων.
[vii] A friend who likes the NKJV and defended this reading (as not from the CT) said that he thought that the different translation was not the adherence to any underlying text, but rather a simple grammatical construction choice – that is, that the translators thought that this means each saint was given one robe. That said, the fact remains that the NKJV better matches the CT than the TR.
[viii] I do agree many of the differences that folks point out between the KJV and NKJV are translational differences.
[ix] “This edition shall not corrupt nor diminish the original translation, but shall endeavor to speak in the late twentieth century as simply, clearly, and effectively as possible—all within the format of the original 1611 version—so that a reader of this edition may follow without confusion a reading of the original edition from the pulpit.” The New King James Version: In the Great Tradition, p. 33.See also Guidelines of the NKJV Translators.
[x] There is some textual difference in Acts 3:26, just not in the word παιδα.  1894 TR reads: υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων | UBS4 reads: ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. The word “Jesus” is not in the CT, but the NKJV sticks with it.
[xi] The New King James Version: A Critique, Malcolm H. Watts, London: Trinitarian Bible Society, 2008. pp. 8-9.
[xii] Since there are differences within the TR and Masoretic traditions, it is possible to follow some TR or Masoretic text and yet not make the same textual critical selections as the KJV translators. However, James D. Price, head editor of the NKJV Old Testament, said that in the places in the Old Testament in which the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) fails to match the Daniel Bomberg Hebrew text used by the KJV translators, he ensured that the NKJV went with the Bomberg reading and not with the BHS. That statement seems to remove the “different text within the tradition” explanation for the OT differences.

Tuesday, November 08, 2022

The Strange Case of the New King James Version

What meaneth the title “The Strange Case of the New King James Version”? To me, its strangeness is this: (1) The New King James translation is a Bible translation supposedly doggedly based on the texts behind the “old” King James translation, and (2) the team of translators working on this translation did not favor the texts behind the old King James translation – particularly the Greek Textus Receptus. 

History

 “The New King James Version was conceived by Arthur Farstad, a conservative Baptist and a former editor at Thomas Nelson Publishers. The project was inaugurated in 1975…”[i] According to Farstad, Sam Moore, President of Thomas Nelson Publishers, desired to see a revision of the King James Bible.[ii] Thomas Nelson Company published the New Testament in 1979, the New Testament with Psalms in 1980, and the complete Bible in 1982.

Translators – Not TR/KJV Guys

Arthur Farstad, the executive editor of the NKJV and its New Testament chairman, was not a TR guy. In fact, at about the same time as the NKJV was created Farstad collaborated with Zane C. Hodges and others to produce The Greek New Testament According to the Majority Text (Thomas Nelson, 1982). They posited that the majority readings are those most likely to represent the original readings.[iii]

James D. Price, chairman of the NKJV Old Testament committee, was not a TR guy. In an e-mail to David Cloud in 1996, Price wrote, “I am not a TR advocate. I happen to believe that God has preserved the autographic text in the whole body of evidence that He has preserved, not merely through the textual decisions of a committee of fallible men based on a handful of late manuscripts. The modern critical texts like NA26/27 and UBS provide a list of the variations that have entered the manuscript traditions, and they provide the evidence that supports the different variants. In the apparatus they have left nothing out, the evidence is there. The apparatus indicates where possible additions, omissions, and alterations have occurred.”[iv]

Of the bulk of the NKJV translation committee, Dan Wallace explains that none of them preferred the TR as the best text.[v]

“I worked on the NKJV as a proofreader (working directly for Art Farstad).[vi] The Greek text is the same as for the KJV, which is hardly a recommendation for it! None of the translators, as far as I know, thought that the Textus Receptus was the closest text to the original.”[vii]

Concluding thoughts

Is it just me? A group of scholars creates a translation from a Greek text that they think is second rate. This seems more like a business venture than a spiritual exercise. How does one make a defense of this? That is, how or why could one defend the choice of a base Greek (or Hebrew) text that the actual translators do not prefer? All this in order to create another new Bible? This question is completely aside from the question of whether the New King James Version is good, bad, or indifferent. Why did these translators choose to translate from a text that they think is second rate?[viii]  What’s the point?

I have heard some folks charge Farstad with creating a bridge from the King James/TR to the Critical Text. That seems unlikely. If it were up to him, Farstad had much rather create a bridge to the Majority Text. I have heard others claim that Farstad wanted to create a new English translation from the Greek Majority Text but that Thomas Nelson Publishers did not think it would sell. That seems more likely, but is challenged by the fact that Farstad himself claimed the New King James Bible was the idea of Thomas Nelson’s President, Sam Moore. This might even seem to corroborate the story. However, I have searched and never found Arthur Farstad claim that this Bible was his idea (though I may have missed it).

Rather than look for some conspiracy, it is best to receive the standard text: “Mr. Sam Moore, President of Thomas Nelson Publishers, was deeply concerned that so many Christians, though they devoutly read the King James Bible, do not fully understanding it because of its archaic phraseology. This, along with his son Joe’s request for a comprehensible Bible, provided the incentive for beginning the work of revising the King James Version. After unsuccessfully approaching several foundations to sponsor the revision, Mr. Moore decided to underwrite the venture himself.”[ix]

Nevertheless, the TR text and CT/MT translators patchwork still seem a very strange case to me.


[i] New King James Version, Michael D. Marlowe.
[ii] The New King James Version: In the Great Tradition, Arthur Leonard Farstad, Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc. 1989, p. 31.
[iii] Arthur Farstad was a teacher and professor at Dallas Theological Seminary. Before his death, “Farstad began work on a modern English translation that was first named Logos 21. A Bible organization named Absolutely Free sponsored Logos 21 in 1996. Much of this work was later adapted by Holman Publishers, which contracted with Dr. Farstad to make a new, optimal-equivalence Bible translation that became known as the Holman Christian Standard Bible. The first edition was completed in 2003. Farstad agreed to join with the SS Board of the SBC, in their own project, incorporating his work with theirs, and he would become the overseer. Dr. Farstad intended to use the MT, which he had co-edited, as the textual basis for the NT. However, he suddenly died, a short while into the project, and the SS Board decided to use the UBS text, instead.” [bold emphasis mine, rlv] See Arthur Farstad.
[iv] James Price, e-mail to David Cloud, April 30, 1996, What About the New King James Version?​.
[v] The “NKJV Teams” (translators, reviewers, consultants, and editors) are listed in “Appendices A-D,” pages 141-159.
[vi] Wallace began his academic career teaching at Dallas Seminary from 1979 until 1981.
[vii]What Bible Should I Own,” 2010-09-06, Dan Wallace, answering a question from Delwyn X. Campbell.
[viii] Notice how Price deprecates the TR as “the textual decisions of a committee of fallible men based on a handful of late manuscripts.”
[ix] The New King James Version, Farstad, p. 31. According to Farstad, Sam Moore’s son Joe asked, “Daddy, you make so many Bibles, why can’t you make a Bible I can understand?” He also says Moore “wanted to contribute a Bible that was understandable to young people like Joe and yet retained the great tradition of the Tyndale-King James Bible in text and style.” See page 1.