In a post in 2023, I took notice of Dan Wallace’s claim that “strain at” in Matthew 23:24 is a translation error. I addressed the usage and whether it is an error (and James Snapp, not a KJV defender, really “cleaned his (and others) clock” about the usage, in the essay Straining at a Gnat). However, in a different article, I noticed Wallace made an additional claim not included in what I addressed. This claim by Wallace is that the 1611 printing of the King James Bible originally had “strain out” rather than “strain at.” That is false.
“Another well-known error is found in Jesus’ discourse against the religious leaders of his day, recorded in Matthew 23. In v. 24 the KJV reads, ‘Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.’ The Greek verb διυλίζω means ‘to strain out.’ I believe that the KJV of 1611 actually had this wording, but inexplicably changed it later to ‘strain at.’”
To be fair, Wallace presents “the KJV of 1611 actually had [strain out], but inexplicably changed it” as what he believes rather than what he knows. Obviously he did not check and did not know, because what he believes is wrong. Checking a scan of a 1611 Bible printing makes it obvious that the original printing has “at” rather than “out.”
This may not be a very large camel in the grand scheme of things – and Snapp has already rebutted this – but I want to add it to my blog. Perhaps someone will stumble along and find this post, and learn that the urban myth perpetuated by a highly esteemed doctor is just that, an urban myth camel to be strained at and strained out of our minds. It is false. Or, as James Snapp concluded, “Those who have promoted that theory (and especially those who have presented it as a fact) should stop doing so.”
We do not allow Dallas doctors to prescribe phony pharmaceuticals. Hopefully Wallace has learned better by now, and has stopped, but his error still adorns the pages of Bible.org to dupe unsuspecting readers.
No comments:
Post a Comment