Jude 1:19 gives another test case on whether the New King James Bible prefers a Critical or Majority Text reading over the Textus Receptus. First, remember their claim:
“While the New Testament scholars were free to consult any available Greek text, and they did so, each agreed to follow the Greek text developed by Dr. F. H. A. Scrivener. This text, originally published by Cambridge University Press, reconstructed as closely as possible the Greek text underlying the King James Version.” (“A New King James Version,” in “The History of the King James Bible,” Holy Bible, The New King James Version, p. 1234.)
Does the “they” of Jude 1:19 “separate themselves” or “cause divisions”? Compare the difference in the translations of the King James and New King James.
- AKJV: These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
- NKJV: These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.
Now also compare the printed Greek Critical Text, Majority Text, and Textus Receptus. The first two are the same and the Textus Receptus contains a word not found in those two.
- CT: Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
- MT: Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
- TR: 19 οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ἐαυτούς, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
Finally, compare these pictures Greek text of the 1598 Theodore Beza, which the King James translators followed (first picture) and the Majority Text of Hodges and Farstad, which the New King James editors inadvertently suggest they followed.
The first picture is from the 1598 Novum Testamentum by Theodore Beza (p. 520).[i] The yellow highlighting shows the Greek word ἐαυτούς, which is not found in the Critical Text or Majority Text.
The second picture is from The NKJV Greek English interlinear New Testament (Nashville: Thomas Nelson, 1994, p. 838), edited by Arthur Farstad and others. The red arrow shows the word ἐαυτούς is missing in this text.
Qui seipsos segregani, οἱ ἀποδιορίζοντες ἐαυτούς. Addidimus ἐαυτούς ex Veteris interpretis & trium vetustorum codidum fide: quanquam etiam possimus non inepte hoc referre ad alios quos isti a verae Ecclesiae coetu abducant. Hi sunt inmirum quos Paulus ἰτεοδιδασχαλυῶ τας & αἰοεποκοις vocat, id est qui peculiarem doctrinam docent, & sectas instituunt.
Who separate themselves, οἱ ἀποδιορίζοντες ἐαυτούς. We have added ἐαυτούς (themselves) from the faith of the Old Interpreter and the three ancient codices: although we can also not inappropriately refer this to others whom these lead away from the assembly of the true Church. These are the ones, no doubt, whom Paul calls ἰτεοδιδασχαλυῶ τας & αἰοεποκοις, that is, those who teach a peculiar doctrine, and establish sects.
It is not clear to me to which old interpreter Beza is referring. In his commentary on this text, John Calvin noted that “Some Greek copies have the participle by itself, other copies add ἑαυτοὺς, ‘themselves’.” His conclusion was that the meaning “is nearly the same,” and that Jude means those that separated from the church. That meaning would be gathered from ἑαυτοὺς.
[ii] In this case, supporters can declare that the NKJV is following a different TR, such as the 1550 Stephanus. However, while this is correct, remember that the editors themselves claimed they were following “the Greek text developed by Dr. F. H. A. Scrivener.” In The NKJV Greek English interlinear New Testament the editors state, “The word-for-word interlinear English is the first translation of the Majority Text.” So clearly they understand that the NKJV translation they have matches the Majority Text over the TR in this place.


1 comment:
Good to point this out!
E. T. Chapman
Post a Comment