Translate

Thursday, October 31, 2024

This day

Halloween is the United States is a mostly secular holiday, which has mixed pagan and other religious roots. The Celts of Ireland, Britain and France held a pagan harvest festival called Samhain beginning at sunset of October 31st. The mixed roots show up in Roman Catholicism and other denominations who mark the Roman Catholic holidays. October 31 is Hallowe’en (Hallow evening), the beginning of Allhallowtide – a three-day Catholic tradition dedicated to remembering the dead, Halloween (October 31), followed by All Saints or All Hallows Day (November 1), and All Souls Day (November 2).[i]

For many Protestants, October 31 is Reformation Day – a religious holiday or commemoration of the beginning of the Reformation. According to Philip Melanchthon, Martin Luther nailed his 95 Theses on the door of the Wittenberg, Germany Catholic Church on October 31, 1517.

For some churches, like the Catholics before them, this has become a day or time to repurpose or rebaptize Halloween, and still celebrate it as a “Fall Festival” or “Harvest Festival” or “Hallelujah Night.”

For Bible-believing Baptists, let it be “This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.” This is a bold banner that may be highly hung over each day to which the Lord leads us on.[ii] And in its context, Psalm 118:24 is a reminder that the stone Jesus, which the builders rejected is become the head of the corner. “This is the Lord’s doing; it is marvellous in our eyes.”


[i] Probably Greek Orthodoxy as well, but I do not know as much about them, and did not take the time to look it up.
[ii] Thus far the Lord hath led me on. Thus far his power prolongs my days. And every evening shall make known, some fresh memorial of his grace. (Isaac Watts)

Wednesday, October 30, 2024

“Who” is Antichrist?

Q. The New King James Version Bible (NKJV) capitalizes personal pronouns that refer to God. The NKJV capitalizes the pronoun “Who” in Zechariah 11:17. This does not refer to God, and some even interpret it to mean the Antichrist. Why is “Who” capitalized here? 

A. Yes, the New King James Bible capitalizes personal pronouns that refer to God (e.g. “How long, O Lord? Will You forget me forever?” Psalm 13:1; “for He dried up her expectation” Zechariah 9:5). This problem in Zechariah 11:17 is an unfortunate unintended consequence of the intersection of two NKJV editorial choices – the choice to capitalize pronouns that refer to deity, and the choice to format some verses as poetry so that each “line/verse” begins with a capital letter. 

The capitalization of pronouns in the NKJV (and some other translations) is an editorial or publishing choice. It is not matter of matching capitalization in inspired originals, but is rather a matter of interpretation and insertion made by the translators. The Hebrew and Greek do not distinguish such, so the translators have to make an educated guess. They probably get it right most of the time. However, rather than mostly getting it right, they could leave it alone in order for the readers under the leadership of the Holy Spirit to interpret whether or not it is a reference to God. The NKJV Preface describes their relevant (to this question) formatting in this way.

“...reverence for God in the present work is preserved by capitalizing pronouns including You, Your, and Yours, which refer to Him. Additionally, capitalization of these pronouns benefits the reader by clearly distinguishing divine and human persons referred to in a passage. Without such capitalization the distinction is often obscure, because the antecedent of a pronoun is not always clear in the English translation.” (“Preface,” Holy Bible, The New King James Version, Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers, 1982, p. iv)

“Poetry is structured as contemporary verse to reflect the poetic form and beauty of the passage in the original language.” (“Preface,” Holy Bible, The New King James Version, Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers, 1982, p. iv)

These two rules combine to confuse the reader in Zechariah 11:17. “Who” is significantly capitalized here in the NKJV Zechariah 11:17 simply because it is a word that begins the line of poetry. Its capitalization has nothing to do with the rule regarding capitalization of pronouns that refer to God. Nevertheless, it is ripe for confusion. A reader thinking of capitalized divine pronouns and recognizing “Who” as a pronoun may miss and misunderstand the reason for the capitalization of “Who” in this verse in the NKJV. (This style is also found in translations such as the LSB and NASB.)

Another thing that can exacerbate the problem is that some online sources do not keep the formatting found in the print edition of the NKJV.

If I copy the NKJV Zechariah 11:17 from the “NKJV only view” in Bible Gateway, it looks like this.

“Woe to the worthless shepherd,
Who leaves the flock!
A sword shall be against his arm
And against his right eye;
His arm shall completely wither,
And his right eye shall be totally blinded.”

However, if I copy the NKJV Zechariah 11:17 from the “all English translations view” in Bible Gateway, it looks like this:

“Woe to the worthless shepherd, Who leaves the flock! A sword shall be against his arm And against his right eye; His arm shall completely wither, And his right eye shall be totally blinded.”

Some people make statements like this: “The capitalizing of pronouns that refer to God the Father, Son, and Holy Spirit is a way of honoring God and showing esteem.” With this rule, translators and writers become stricter than God himself, who did not inspire distinguished capitalized pronouns. God chose to inspire his words originally in Hebrew and Greek. Hebrew has no such thing as upper-case and lower-case letters. The Greek manuscripts have either all uncial/majuscule (upper-case) or all minuscule (lower-case) letters. God did not inspire his penmen to give any special attention to pronouns that refer to him. We would do well to follow God’s example rather than preferring our own traditions. Uzzah may have meant well when he reached to steady the ark, but how much better to obey rather than just mean well.


Note: I am not extremely familiar with the NKJV. I do not use it for reading and study. However, a random search did not reveal to me any instances when the “Who” and “Whose” pronouns referencing deity were ever capitalized, as it with “You” and “Yours,” “He” and “His,” etc.

Tuesday, October 29, 2024

Three C’s of the KJV

I love the cadence, comfort, and certainty of the old King James Bible.

The words of the King James Bible have a certain rhythmic and melodic quality that we have lost in the “advance” of the English language. This is not just the biased view of King James-Onlyists. This is something known and admitted even by opponents of continued use of the King James Bible. Michael Spotts, Senior Minister of Phoenix United Reformed Church, in “Which Translation Should You Memorize” – where he criticized the King James and advocated memorizing the ESV – nevertheless admitted that “the King James is most memorable” (which he attributed to the “metered speech and punchy, one-syllable words”). Even a New York Times editor praised the King James Bible, writing that it “rings in the ear and lingers in the mind.” There is a beauty of cadence and quality of memorization that is lost in modern English Bibles. This quality also makes it a Bible much better to the listening ear than modern Bibles.

The words of the King James Bible deliver comfort of faithfulness and familiarity. Oh, the raw wounds administered to the grieving when someone reads a bastardized version of Psalm 23 at a funeral! Russell D. Moore, not a friend of the King James for general use, turns to it when in sorrow or trying to comfort someone. He writes, “There’s something about the beauty, the majesty, and the continuity between generations about the KJV that is sorely missed when it is gone. I suppose that’s why I preach and teach from any number of translations, but when I am sorrowful or grieving or comforting a hopeless friend I turn to the same King James Version I memorized verses from in childhood Sword Drills at Woolmarket Baptist Church. I know that I’m reading the same words my grandfather preached from fifty years ago, the same words my great-grandparents would have read through the Depression, and my great-great-great grandparents would have read in the aftermath of Reconstruction.”

The words of the King James Bible have a certainty, a dependable known correctness; it has long been tried and tested. After over 410 years you do not have to worry about these words of truth changing. You do not have to wonder if someone will turn up an error that has never been challenged and answered. In the modern world nothing is certain, nothing is settled. Your Critical Text Greek New Testament will fluctuate and fracture. Your modern English translation will be revisited and revised. The NIV Committee on Bible Translation meets annually to consider what changes to it may or may not be in order. Amidst the changing changes of moving modernity still stands the old King James Bible. It is weathered and beaten. Even many of its fair-weather friends hope for its death. But still it stands. “Of modernity we have more than enough; the Bible needs to be read against modernity’s grain. I’ll stick with the King James.” (Philologos, a prestigious Jewish-language columnist)

I love the cadence, comfort, and certainty of the old King James Bible.

Monday, October 28, 2024

John’s baptism, Jew’s baptism

It seems to be a popular opinion today that baptism was common among the Jews at the time John was baptizing. However, the question put to John disputes that. 

“...if baptism, in the modern sense, were in use among the Jews in ancient times, why did the Pharisees ask John Baptist, Why dost thou baptize, if thou art not Christ, nor Elias, nor that prophet? John i. 25. Do they not plainly intimate that baptism was not in use before, and that it was a received opinion among them, that there should be no baptism, till either Christ, or Elias, or that prophet came.” 

A Commentary on the Acts of the Apostles, C. M. Du Veil, London: J. Haddon, 1851, p. 63

Sunday, October 27, 2024

God will take care of you

Civilla Martin, who wrote “His eye is on the sparrow,” also wrote “God will take care of you.”

Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved (Psalm 55:22).

1. Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath his wings of love abide,
God will take care of you.
 
Refrain:
God will take care of you,
Through ev’ry day, O’er all the way,
He will take care of you,
God will take care of you.
 
2. Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.

3. All you may need he will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.

4. No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one, upon his breast,
God will take care of you.

Various stories are repeated of the origins of the song “God Will Take Care of You.” It is best to relate the story as told by the author of the hymn, Civilla Martin. This story was written by her in a letter to Phil Kerr. He repeated it as follows.

GOD WILL TAKE CARE OF YOU

“Words by Mrs. C. D. Martin, Music by W. S. Martin.

“This song was written in 1904, by husband and wife. Many conflicting stories concerning its writing have been published. In a letter to Phil Kerr (dated September 1, 1941), Mrs. Martin gives this first-hand story:

“I was confined to a sick bed in a Bible School in Lestershire, New York.[i] My husband was spending several weeks at the school, making a songbook. ‘God Will Take Care of You’ was written one Sunday afternoon while my husband went to a preaching appointment. When he returned I gave the words to him; he immediately sat down to his little Bilhorn organ and wrote the music. That evening he and two of the teachers sang the completed song. It was then printed in the songbook he was compiling for the school.”

“Mrs. Martin was born in Nova Scotia, August 21, 1867. After spending several years as a schoolteacher she was married to Dr. W. Stillman Martin, a Baptist minister. She accompanied him in his evangelistic travels, the two often singing duets. Hymnals usually list her name as Mrs. C. D. Martin, the “C. D” being the initials of her maiden name.[ii] Her husband (born in 1862) died in 1935. She passed away in 1948, in Atlanta. ‘His Eye Is On The Sparrow’ is another of her famed compositions.”

Above as printed in Music in Evangelism and Stories of Famous Christian Songs (Third Edition), Phil Kerr, Glendale, CA: Gospel Music Publishers, 1950. p. 130.[iii]

This song first appeared in Songs of Redemption and Praise, by John A. Davis, 1905. The music God Cares was written by Walter Stillman Martin, 1904, the husband of Civilla Martin. The tune appears under various names, such as God Will Take Care of You (e.g., The Sanctuary Hymnal, 1914), Martin (e.g., The School Hymnal, 1920), and God Cares (The Baptist Hymnal, 1956). [Note: Martin is not a good name to use with this tune, since there is an older, better-established, and well-known tune already carrying that name.]

The first stanza alludes to Psalm 91:4 (“under his wings shalt thou trust”). Mrs. Martin may have had Psalm 23:4 in mind when composing the second stanza. Psalm 21:2 and Matthew 6:25-34 connect with the third stanza. and Matthew 11:28-30 the fourth.

W. S. and Civilla Martin are buried at the Westview Cemetery in Atlanta, Fulton County, Georgia.


[i] Now Johnson City, New York.
[ii] Civilla Durfee Holden Martin.
[iii] The first edition was printed in 1939. The story also appeared in Defender Magazine (Phil Kerr, “Famous Living Hymn Writers,” Defender Magazine, Volume 16, No. 7, November 1941, p. 24). I have not located the first printing of Kerr’s book or the Defender Magazine printing of the story.

Saturday, October 26, 2024

The Text of the Bible

The TEXT of the Bible, not the papers, the covers, the title, the preface, the cross references, the study notes, or the concordance and maps in the back; yea, the text itself is the inspired and preserved word of God.

Friday, October 25, 2024

What Luther Didn’t Say, and other links

The posting of links does not constitute an endorsement of the sites linked, and not necessarily even agreement with the specific posts linked.

Thursday, October 24, 2024

Robbers of churches

“For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.” (KJV)

Verse 37: The men brought into the theatre, Gaius and Aristarchus – the townclerk advised – were not guilty of any assault against religion or blasphemy against Diana.

“For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.” (Tyndale)

The King James translation “robbers of churches” is often criticized in modern times. 20th century translations such as the New American Standard, New International Version, and others, give an idea in the range of “robbers of temples” for ιεροσυλους.  Tyndale, Coverdale, Matthew, Taverner, the Great Bible, and the Bishop’s Bible all have “robbers of churches” (or churchrobbers). Wycliffe has “sacrilegers” and Geneva has “commit sacrilege.” If Acts 19:37 must be translated “temple-robbers” (as many moderns suggest) then no English Bible from Wycliffe in 1382 to King James in 1611 got it right!

The King James translation of II Maccabees 4:42 indicates that “robbers of churches” (1) was not used in the sense of a New Testament church, (2) was not an error, and (3) was a name current (in 1611) to describe someone who stole from a temple – that is, “churchrobbers” and “templerobbers” are synonymous terms, and those who robbed temples were considered to have committed sacrilege. Note in verse 39 that “sacrileges had been committed” by Lysimachus and “many vessels of gold” had been carried away.

Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself [Lysimachus, rlv], him they killed beside the treasury.[i]



[i] Lysimachus had carried away vessels of gold from the temple (cf. 4:39-42). Serving as deputy priest at Jerusalem, he robbed the temple and caused an insurrection. He was called a “churchrobber” and was killed “beside the treasury.” Though the translators did not consider the books of Maccabees – or any of the Apocrypha – to be inspired scripture, their translation choices there may sometimes help shed light on their translation choices and word usage in the inspired Old and New Testaments.

Wednesday, October 23, 2024

Psalm 1:1-2

“Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. But his delight is in the law of the Lord, and in his law doth he meditate day and night.” Psalm 1:1-2

It is blessed to read every portion of scripture which speaketh of perfection in our nature, as referring to the person of the God-man Christ Jesus; and then, from our union with him, and interest in him, to mark our connection as his people, and our concern in all that is said or written of him. In the book of Psalms, particularly, there are numberless passages, which say that of holiness, which can be said of none among the fallen sons of men with the smallest shadow of truth.

Who is the man, and where to be found, that hath never walked in the counsel of the ungodly; nor yet, which is more than walking, hath stood, as one not distressed at it, in the way of sinners; nor yet sat down, which is worse than all, in the scorner’s chair? None of the children of men could ever lay claim to the blessedness of such a conduct from his own personal holiness in it. But if we read the words with reference to the ever blessed and ever holy Jesus, all this, and infinitely more, is true; for such was the spotless purity of the Redeemer, that his whole nature was altogether clean; yea, the law of Jehovah was in his very bowels. See the margin of the Bible, Psalm 40: 8.

My soul! behold in this account, the true character of thy Lord; and in it behold the holiness and purity of that nature, in whose holiness and purity alone thou canst ever see the face of God, in grace here by faith, and in glory hereafter by sight, in open fruition. Thus read, and thus accepted, the passage in this Psalm becomes blessed indeed. In his righteousness, his people are made righteous; and by virtue of an union with him, and in-retest in him, and in all that concerns him, being joined to the Lord by one spirit, the souls of the redeemed walk as he walked, avoid the society of the profane, and sit not in the counsel of the ungodly. Precious Spirit of all truth! do thou thus glorify the Lord Jesus to my view; take of the things of Christ, and shew them to me; and grant me daily fellowship and communion with the Father, and with his Son Jesus Christ!

Robert Hawker (1753-1827)

Psalm 40:8

Tuesday, October 22, 2024

Stop Misusing William Tyndale

Christopher Yetzer posted the following article (see below) on the Facebook group Textus Receptus Academy, October 11, 2024. Brother Yetzer is a Baptist missionary, a native Ohioan, preaching in Milan, Italy. In addition to his missionary work, he is doing excellent research and writing concerning the traditional texts and the King James translation of the Bible. The writing below is from Brother Christopher Yetzer, posted with his permission.

Stop misusing Tyndale: A response to Nathan Deatrick’s article My Plea for the Plowboy

While I appreciate Bro. Deatrick’s passion and do not question his sincerity or integrity, I do see some issues in his history. The number one problem with the article is Deatrick’s faulty Wardinian premise: Tyndale translated into the plowboy’s English and so should we.

“[Tyndale’s] heart yearned to translate the Bible into such a simple vernacular that the plowboy of England could read and understand the very words of the living God. My plea is that Tyndale’s passion would ignite my generation to such a degree that the plowboy of today can have God’s Word in the English of his day.”[1]

This thought is based on a quote attributed to William Tyndale found in Foxe’s Book of Martyrs: “If God spare my life, ere many years pass, I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scriptures than thou dost.”[2] But did Tyndale say this, and if so, what did he mean?

A 2016 research article by Jan J. Martin concluded, “the source of the ploughboy anecdote cannot be substantiated. Moreover, Foxe’s amplifying editing of the story creates suspicion that the conversation between Tyndale and the learned man may be a fictional construct designed to further Foxe’s particular interpretation of English history and Tyndale’s role in it.”[3] Even if one were to grant the words to Tyndale (not at all out of the possibility given the widespread use of the plowboy allegory during the time), we still ought to carefully consider the context. Would Tyndale have meant that he translated the Bible at the plowboy’s reading level and is that what he did?

ESV editor Leland Ryken argued that the vast majority of those who use this supposed Tyndale quote actually abuse it. “The statement about the plowboy is not a comment about Tyndale’s preferred style for an English Bible. It is not a designation of teenage farm boys as a target audience for a niche Bible. Those misconceptions are the projections of modern partisans for a colloquial and simplified English Bible.” He goes on to explain that, “It is instead a comment about how widely Tyndale wanted the English Bible to be disseminated in English society. Tyndale was not making a bow to farm boys. He was using a particular example to make the general point that he wanted the whole cross section of the English population to have access to the Bible.”[4]

Looking at Tyndale’s translation, we can see that Ryken was right. According to Nikolaos Lavidas’ 2021 book The Diachrony of Written Language Contact: A Contrastive Approach published by Brill, he states, “Tyndale’s texts, translations and polemical texts, contains examples of syntactic archaisms, that is, borrowings and re-introductions of obsolete forms from an earlier period of the language—what one would characterize as evidence of a type of written contact with earlier forms of English. One such example is the use of the early/archaic second person singular and plural pronouns in Tyndale’s texts: the second person plural pronoun had begun to appear in all, singular and plural, contexts in Early Middle English. Tyndale used the verbal forms for second singular and plural number productively, as well as the distinction between the subject pronoun ye and the object pronoun you, following earlier texts. However, the first attestations of the nominative you, instead of ye, appeared in the 14th century and was productively used in the literary language by the 1540s.”[5]

David Norton’s book The English Bible as Literature, published by Cambridge, notes that Sir Thomas More jibed at Tyndale’s deficiencies in producing comprehensive English vocabulary, saying, “all England list now to go to school with Tyndale to learn English” and “Tyndale must in his English translation take his English words as they signify in English, rather than as the words signify in the tongue out of which they were taken in to the English”.[6] Tyndale knew that his translation would not be comprehensive to everyone: “In time to come (if God have appointed us thereunto) we will give it his full shape, and put out if aught be added superfluously, and add to if aught be overseen through negligence, and will enforce to bring to compendiousness that which is now translated at the length, and to give light where it is required, and to seek in certain places more proper English, and with a table to expound the words which are not commonly used and show how the Scripture useth many words which are otherwise understood of the common people, and to help with a declaration where one tongue taketh not another; and will endeavor ourselves, as it were, to seeth it better, and to make it more apt for the weak stomachs; desiring them that are learned and able, to remember their duty, and to help thereunto, and to bestow unto the edifying of Christ’s body (which is the congregation of them that believe) those gifts which they have received of God for the same purpose.”[7]

Tyndale saw the need to create words like “scapegoat” and “Passover”. Thomas More also complained about some of Tyndale’s word choices. One example was the French word “seniors” in substitute of the common English word “priests”. Tyndale humbly replied, “of a truth senior is no very good English”.[8]

Modernly, the conjunction “but” is used to express contradiction; however, in early English, it was used as another way of saying “except” or “unless”. The book I Never Knew That Was in the Bible! says that this sense of ‘but’ was “beginning to be archaic when Tyndale made his translation.”[9] In Mark 6:5 where Wycliffe had used the word “save” Tyndale chose to use the moderately out-of-date form of “but”.

The 16th century scholar John Cheke insisted in English words being used in English books. “In writing English none but English words should be used, thinking it a dishonour to our mother tongue to be beholden to other nations for their words and phrases to express our minds. Upon this account, Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible, because in it were so many foreign words.”[10]

Just to be clear, I am not trying to take away anything from what Tyndale accomplished or to suggest that he was aiming at incomprehension. In his 1530 preface he clearly stated: “Which thing only moved me to translate the New Testament. Because I had perceived by experience, how that it was impossible to stablish the lay people in any truth, except the scripture were plainly laid before their eyes in their mother tongue, that they might see the process, order, and meaning of the text.”[11]

Targeting “lay people,” however, isn’t quite the same as Foxe’s “plowboy”. Translating into English does not by default mean translating for the most ignorant English reader in the country. Everything we have shown historically to this point coincides with Tyndale’s desire that people might read the Bible in English, but it also shows that he did not translate on the lowest level.

I would personally argue that comprehension and accuracy are not the only objectives of a translator. While I disagree a lot with Dr. Wallace, he has noted that the main error of the Revised Version was the lack of beauty, “the scholars who produced it were far more interested in a literal translation than in a beautiful translation. In spite of all the scholarly clamor for this new translation, most people—including clergy—still preferred the King James.” He says today that a good translation should aim to “be as accurate as the formal equivalent translations, as readable as the dynamic equivalent translations, and more elegant than either.”[12]

John Selden, a friend of several KJV translators, in reference to the language of English Bibles (which indirectly would include Tyndale), said, “There is no Book so translated as the Bible for the purpose. If I translate a French Book into English, I turn it into English Phrase, not into French English [Il fait froid] I say ’tis cold, not, it makes cold, but the Bible is rather translated into English Words, than into English Phrase. The Hebraisms are kept, and the Phrase of that Language is kept: As for Example [He uncovered her Shame] which is well enough, so long as Scholars have to do with it; but when it comes among the Common People, Lord, what Gear do they make of it!”[13]

David Norton summarizes the situation in the 1500s well, “The English people of the sixteenth century were learning a new English. However simple the language of the Protestant translators may now seem (archaisms apart), it had much in it that the people had to learn before they could understand and appreciate it.”[14] Oh, the irony that anyone would present Tyndale as a contrarian to modern use of the KJV because of the English language. As I have discussed in other places, overall the KJV is possibly more intelligible to you today than it was to the average non-university man in the 1600s.

I welcome conversation on this topic. I intend to respond to other arguments in the article in the future (D.V.).


[2] Ryken, Leland. Worldly Saints. 1990, p.138
[3] Jan J. Martin, “William Tyndale, John Foxe, and the ‘Boy That Driveth the Plough’,” Religious Educator, 17, no. 2 (2016): 86–105.
[4] Ryken, Leland, The ESV and the English Bible Legacy. p. 21.
[6] Norton, David. A History of the English Bible as Literature. 2000. p. 22.
[8] Norton, David. A History of the English Bible as Literature. 2000. p. 10.
[9] I Never Knew That Was in the Bible! p. 60.
[10] Strype, John. The Life of the Learned Sir John Cheke. 1821. p. 163.
[13] Selden, John. Table-Talk. E. Smith. 1689, p. 3.
[14] Norton, David. A History of the English Bible as Literature. 2000. p. 27.

Also, see the essay “Bibles and Plowboys” by Bill Fortenberry at Increasing Learning.

Monday, October 21, 2024

Oxford English Dictionary at Archive.Org

A list of volumes of the Oxford English Dictionary, available online at Archive.Org (12-volume set):

Only a pilgrim

“The moment a man realizes that he is only a pilgrim in this world, that finally he has to die and to face God, and that there is all eternity before him, his whole outlook on life changes. Immediately the church is able to tell him that, although for so long he has been so wrong, he can be forgiven. The church’s central message is the doctrine of forgiveness, based upon the fact that ‘God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life’ (John 3:16).”
David Martin Lloyd-Jones (Healing and the Scriptures, pp. 67-68)

Sunday, October 20, 2024

Thy word is like...

“The Word of God” by Edwin Hodder.

Edwin Hodder was born December 13, 1837, at Staines, Middlesex, England, a son of Henry and Jane Elizabeth Hodder. 

Edwin’s occupation was civil servant. In 1856 he went to New Zealand. After returning to England, he joined the Civil Service, working from 1861-1897. Hodder was author of children’s hymns and a number of books – including a biography of George Fife Angas (George Fife Angas: Father and Founder of South Australia, 1891); Life in London; Or, the Pitfalls of a Great City (1890); and The Life of Samuel Morley (1887). His first book was Memories of New Zealand Life (1862) and his last was The Life of a Century (1900). His hymns were published in 1863 in his New Sunday School Hymn Book (London: Jackson, Walford, & Hodder). Hodder was the editor of this hymn book and the author about 20 hymns (6, 7, 24, 30, 33, 37, 41, 46, 56, 60, 69, 70, 73, 76, 88, 95, 96, 125, 128).

Edwin Hodder married Edith Seymour Bankart in 1869. She died in 1871 and was buried in the Kensel Green Cemetery. In 1876 he married Elizabeth Jones. Elizabeth outlived Edwin by 20 years. He died March 1, 1904. She died in 1934. They both are buried at St. Mary’s Churchyard at Willesden, London, England.

The hymn (No. 33) is first hymn under the heading “The Word of God.” It is written in Common Meter and credited to “E. Hodder.” The original hymn has seven stanzas of four lines. However, when combined with music the hymn is usually “doubled” into 3 stanzas of 8 lines. Since seven is an odd number, a stanza gets left out. For some reason they chose to abandon stanza 4. (I like it.)

1. Thy word is like a garden, Lord, 
With flowers bright and fair;
And every one who seeks may pluck
A lovely nosegay there [now changed to, a lovely cluster there].

2. Thy word is like a deep, deep mine,
And jewels rich and rare
Are hidden in its mighty depths, 
For ev’ry searcher there.

3. Thy word is like a starry host;
A thousand rays of light
Are seen, to guide the traveller
And make his pathway bright.

4. Thy word is like a glorious choir,
And loud its anthems ring;
Though many tongues and parts unite,
It is one song they sing.

5. Thy word is like an armoury,
Where soldiers may repair’
And find, for life’s long battle-day,
All needful weapons there.

6. Oh, may I love thy precious word,
May I explore the mine;
May I its fragrant flowers glean,
May light upon me shine!

7. Oh, may I find my armour there;—
Thy word my trusty sword,
I’ll learn to fight with every foe
The battle of the Lord!

This hymn has been paired with several tunes, including St Dionis by J. Goodwin, Ellacombe by William Henry Monk, and Seraph (aka Bethlehem) by Gottfried W. Fink.

Of Fink, Hymnary.org says:

“Rv Gottfried Wilhelm Fink PhD Germany 1783-1846. Born at Sulza, Thuringa, Germany, he was a German composer, music theorist, poet, and a Protestant clergyman. From 1804-1808 he studied at the University of Leipzig, where he joined the Corps Lusatia, where he made his first attempts at composition and poetry. In 1811 he was appointed Vicar in Leipzig for some years, where he also founded an educational institution, leading it until 1829. Around 1800 he worked for the ‘Allgemeine musikalische Zeitschrift’ (General musical magazine). In 1827 he became the magazine's editor-in-chief for 15 years. From 1838 he was a lecturer at the University of Leipzig. In 1841 he became a Privatdozent of musicology at the university. That year he became a member of the Prussian Academy of Arts in Berlin, and a year later was appointed university Music Director. He was highly esteemed throughout his life as a music theorist and composer, receiving numerous honors and awards, both at home and abroad. The Faculty of Philosophy at Leipzig University awarded him an honorary doctorate. He wrote mostly songs and ballads, and collected songs as well. He authored important works on music theory and history, but was best known as editor of the ‘Musikalischer Hausschatz der Germans’, a collection of about 1000 songs and chants, as well as the ‘Deutsche Liedertafel’ (German song board), a collection of polyphonic songs sung by men. He died at Leipzig, Saxony.”

Saturday, October 19, 2024

Man shall turn again into dust, and other quotes

The posting of quotes by human authors does not constitute agreement with either the quotes or their sources. (I try to confirm the sources that I give, but may miss on occasion; please verify if possible.)

“‘Man shall turn again into dust,’ is the fiat of Jehovah.” -- from an old newspaper obituary

“One thing that modern version and critical text supporters are certain about? You can’t be certain about the text of the New Testament. They’re certain of that.” -- Kent Brandenburg

“Biblical Christianity is unpopular and popular Christianity is unbiblical.” -- Charlie Kennon

“The golden age of a country may be a ‘dark age’ in the estimate of a saint.” -- W. L. Watkinson, commenting on Psalm 12

“We cannot help it if the truth offends people, but we must always make sure that it is the truth that is offending them and not us.” -- Attributed to D. Martyn Lloyd-Jones

“We live in a time when intelligent people are silenced so that stupid people won’t be offended.” -- Unknown

“The Bible is God’s history of heaven and earth,—the only authentic history of them in existence.” -- Horatius Bonar

“Thank God my salvation does not depend on my frail hold on him, but his mighty grasp on me.” -- Attributed to D. Martyn Lloyd-Jones

“I don’t cross my fingers and hope; I fold my hands and pray.” -- Unknown

“God’s glory shines in the ashes of the martyrs.” -- Thomas Watson

“Most modern Christians have formed their theology by people they’ve heard instead of by Scripture they’ve studied. Open your Bible.” -- attributed to Dale Partridge [Note: Partridge has been accused of often using the quotes of others as his own]

“Tolerance is the last virtue of a depraved society.” -- D. James Kennedy

“Beware of desperate steps. The darkest day,
“Live till to-morrow, will have pass’d away.” -- the moral of “The Needless Alarm, A Tale;” a poem by William Cowper

Friday, October 18, 2024

Exhortation to Discipleship

To day if ye will hear his voice, harden not your hearts (Hebrews 3:15). Join your response with the old hymn:

I heard the voice of Jesus say,
Come unto me and rest;
Lay down, thou weary one, lay down
Thy head upon my breast.
I came to Jesus as I was,
Weary, and worn, and sad,
I found in him a resting-place,
And he has made me glad.

…behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation. II Corinthians 6:2 For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. James 4:14. There is no promise of tomorrow. Behold, now is the day of salvation.

…as the days of Noe were…before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and knew not until the flood came, and took them all away; Matthew 24:37-39

Hear the word of the Lord. Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Matthew 11:28

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. Matthew 24:35

Thursday, October 17, 2024

An idol, a riot, and a townclerk

Self-interest motivates both ancient men and modern man. The love of profit and property gets between man and God. Compare Acts 1:18; 5:1-11; 8:20-22; 16:16-18.

Verse 28: The speech of Demetrius filled his hearers with anger. They lifted up a coordinated raucous cry, “Great is Diana of the Ephesians.”

 

Verse 29: The loud cry soon engulfed the city in confusion. Two disciples who traveled with Paul, Gaius and Aristarchus of Macedonia, were caught and swept along by a mob that rushed into the theatre. The theatres this period were places of public assemblies and deliberative meetings.[i] The Ephesus theatre was located on the slope of Mount Panayir, and had a capacity of about 25,000 seats. It is a quite well-preserved site and a popular tourist attraction.

 

Verse 32: The chaotic scene at the theatre indicates why the disciples and “certain of the chief of Asia” desired Paul to stay away.  The crowd shouted diverse and contradictory things, “cried one thing, and some another”. The assembly was so confused that the majority did not even understand why they were there.

 

Verses 33-34: Bock suggests that “Paul’s presence seems to have disturbed an uneasy civil tolerance between Jews and Greeks and their religious views.”[ii] While the Jews were philosophically and theologically opposed to idolatry, the Christians were making disciples in the Gentile community. Demetrius recognized that as a threat.

Alexander “beckoned with the hand” to get the attention of the audience. He intended to speak, making a defense to the crowd gathered in the theatre. When it was generally known to the crowd that Alexander was a Jew, they would not give him opportunity to speak, but they united in a two-hour chant (“about the space of two hours) crying out, “Great is Diana of the Ephesians.” Over and over, loudly, in unison; nothing else could interrupt their frenzied cry.

Verse 35: They would not allow the Jew Alexander to speak, but eventually one of their own calmed the commotion enough to address the crowd. The townclerk (γραμματευς) might be thought of as something like a “city manager” in modern terms in the United States. He directly addresses the “men of Ephesus,” attempting to return calm thinking and good sense. He reminds them that Ephesus is specially known for its devotion to “the great goddess Diana.” It is not unusual that worshippers of Diana might perceive the image in the temple as fallen down from Jupiter in the heavens. There is no such surviving direct historical record concerning Ephesus. However, in a play Euripides writes similarly of Diana of Tauris: “And then Phoebus cried out a golden voice from the tripod, and sent me here, to get the image Zeus hurled down, and set it up in Athena’s land.”[iii] These kinds of superstitions were readily accepted by many.

 

Verse 36: The townclerk allowed that the facts concerning Diana were so universally accepted among the Roman people “that these things cannot be spoken against.” For the reasons he gives, the disorderly crowd must come to order, be quiet, and make no rash mistakes they will later regret.

 

Verse 37: The men brought into the theatre – Gaius and Aristarchus – the townclerk advised were not guilty of any assault against religion or blasphemy against Diana.

 

Verses 38-39: If there is any legitimate complaint, Demetrius and the silversmiths have legal recourse – according to the law (the law is open), before the proper authorities (there are deputies), and in the proper manner to bring charges (let them implead one another). If there are matters not covered by such legal recourse (any thing concerning other matters), a legal assembly of citizens to consider such matters can be called out.

 

Verses 40-41: However, this gathering clearly is not “a lawful assembly.” It is so irregular and disorderly that “we are in danger…of being reported at Rome as disturbers of the peace. It is a very hazardous thing to instigate a riot anywhere in the Roman Empire, for its power to punish extended as far as its eagles flew.”[iv] With the speech, the townclerk appeased the citizens of Ephesus and dismissed them to disperse from the theatre.


[i] “...the theatre at Antioch, where the people regularly hold their public assemblies...” Cornelius Tacitus, The Histories of Tacitus, Book II, Chapter 80 (Translated by Clifford H. Moore. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1925) | https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Tacitus/Histories/2b*.html Accessed 24 April 2024 8:50 pm. See also Josephus, “De Bello Judaico” (“Wars of the Jews”) Book VII 3:3 in Complete Works, Whiston, p. 591.
[ii] Bock, Acts, p. 611.
[iii] Euripides, Iphigenia in Tauris, Robert Potter, Editor. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0112%3Acard%3D939 Accessed 5 May 2024 10:35 pm.
[iv] Brief Notes on the New Testament, J. M. Pendleton, p. 359.

Wednesday, October 16, 2024

Name that ministry

Not to be too critical of folks who may be doing a good work; some of them seem to be accomplishing much more than I.[i] BUT what is up with the modern impulse of needing a “cool” name in order to serve the Lord? Like cattle, churches and parachurch ministries need branding (but apparently not for the same reason).[ii] “Tame That Wave Surfing Ministry,” “Fire It Up Revival Ministry,” “Deep Down Scuba Ministry,” “High As a Kite Medical Marijuana Ministry,” “This Ministry,” “That Ministry,” on and on, ad nauseum.[iii]

Did Peter & Andrew, James & John start “Fishers of Men Not Fish Ministry”? Seems not. Paul did not have “Preach the Synagogue Ministry,” “Get Stoned and Live Ministry,” “Down by the Riverside Ministry,” “Singing Praises in Jail Ministry,” “One Tyrannus School Ministry,” “Broken Boards Shipwreck Ministry,” or such like (Acts 9:20; 14:19-20; 16:13; 16:25; 19:9; 27:44). Rather, these called men of God just did ministry as servants of the Lord Jesus Christ.

Are these official cool ministry names now necessary in our society today in order for ministries to be able to collect enough money to do the ministry? Are they in some way needed to satisfy the taxman when he comes calling? Or maybe there is something else going on?


[i] Disclaimer: No missionaries or ministries were harmed in the making of this post.
[ii] One website claims, “In today’s world, building a strong brand is crucial for churches to effectively communicate their message and reach more people for Christ.” Another states, “…we help you define your brand’s personality. What it looks like, smells like, feels like, and sounds like.”
[iii] Disclaimer: Any ministry names depicted in this post are fictitious, made up by the author. Any similarity to real names is entirely coincidental. However, these names are now copyrighted, just so you can’t use them.

Tuesday, October 15, 2024

Recommended, with reservations

Historic Churches of Texas: The Land and The People, Frank A. Driskill and Noel Grisham. Burnet, TX: Eakin Press, 1980

This is a book about churches in Texas, and their church buildings. I was excited when I found I could borrow this book at Archive.Org. The excitement quickly dissipated, and overall I was sadly disappointed. The work contains many mistakes, some perhaps of only a typographical nature, but others are errors in fact. For example:

  • On page 1, Driskill and Grisham introduce the famous Baptist preacher Z. N. Morrel (sic). When they refer to him again on page 3, he becomes J. N. Morrell. On the same page (3), the real Isaac Reed becomes “Isaac Read,” J. S. Milstead is “J. M. Milstead,” and M. Melton becomes “W. Melton.” If there are this many typographical errors in the first three pages, no doubt the book is filled with them. 
  • The name Union Church is claimed to be so because the house was used by Baptists, Methodists, and Primitive Baptists (a sort of “union,” I suppose). On the other hand, the house itself already had name – Liberty School House – and there is no evidence of any Methodists or Primitive Baptists meeting there in 1838 when the Union Baptist Church was formed. Union is the name of the church – the congregation – not the building.
  • The constitution of this church, the first of its kind in East Texas, was a “union” of Baptist believers in covenant, organized by a presbytery of ordained Baptist ministers. It took that name at its very beginning, in the conference conducted after the church was constituted – “Church met for business – chose bro. Green moderator, -- named the church Union…” The church, not the building. No other explanation need be devised.
  • At the bottom of page 3 we “learn” that the “earlier migrant Pilgrim Baptist Church was organized near Nacogdoches in 1824.” Actually the “migrant Pilgrim Baptist Church” was organized in Illinois in 1833, and moved as a congregation to Texas, arriving in January 1834.

I have some questions about which churches were chosen, and which were left out, and why, but I suppose that is a matter of an author’s purpose and perspective. There is some interesting stuff in this book, all collected in one place. Nevertheless, the reader should be keenly aware that, because of the nature of some of the mistakes, that details must be verified by more reliable sources. Read with caution, and check the work.

ArchiveOrg

On this blog I have a lot of posts with links to the Internet Archive. If you try to use those link now you will find them not working. They have suffered a distributed denial-of-service (DDoS) attack. Hopefully they and their books will be back online soon.

Monday, October 14, 2024

Using texts the wrong way

“...it is always appropriate to understand personal application is not the ultimate goal. There is a real sense in which texts that glorify God for His grand plan of world redemption are worth studying for their own right...how we read the Word of God matters. We have no right to make God’s Word mean whatever we want it to mean...We ought to be careful in how we use God’s Word, because we don’t want to put a meaning in God’s Word that He did not intend! We are under obligation to apply Scripture, but that does not always mean inserting ourselves into the ancient audience. There are other ways Scripture must be applied...”

Peter Goeman

Sunday, October 13, 2024

Thou lovely source of true delight

“Desiring to know and love him more” is one of Anne Steele’s “Hymns on Various Subjects” found in her Poems on Subjects Chiefly Devotional: In Two Volumes (London: J. Buckland and J. Ward, 1760). Her poetry was initially published under the pen name “Theodosia.”

1. Thou lovely source of true delight,
Whom I unseen adore,
Unveil thy beauties to my sight,
That I may love thee more.
 
2. Thy glory o’er creation shines;
But in thy sacred word
I read, in fairer, brighter lines,
My bleeding, dying Lord.
 
3. ’Tis here, whene’er my comforts droop,
And sins and sorrows rise,
Thy love, with cheerful beams of hope,
My fainting heart supplies.
 
4. But ah, too soon, the pleasing scene
Is clouded o’er with pain;
My gloomy fears rise dark between,
And I again complain.
 
5. Jesus, my Lord, my life, my light,
O come with blissful ray,
Break radiant through the shades of night,
And chase my fears away.
 
6. Then shall my soul with rapture trace
The wonders of thy love;
But the full glories of thy face
Are only known above.

Anne Steele was born in 1716. Her father William Steele was a timber merchant, as well as the pastor of the Particular Baptist congregation at Broughton in Hampshire for 60 years. She united with the Broughton Church by experience and baptism when she was 14 years. In life she was long afflicted with the pains and suffering of poor health, but wrote many beautiful hymns out of her grief. In this hymn Steele expresses a deep desire to know more about Christ. This ought to be the since longing of every believer. She recognizes “the bleeding Lord” as the “lovely source of true delight.” The hymn is written in common meter, containing six stanzas. Melody Publications’ 2020 Psalms and Hymns and Spiritual Songs pairs it with the tune Rodmell, a traditional English melody printed in The English Hymnal, with Tunes (W. J. Birkbeck, Ralph Vaughan Williams, et al., London: Oxford University Press, 1906). Other hymns with which the hymn is sung include St Peter and Varina – but it may be sung with a good common meter tune with which you are more familiar.

Anne Steele wrote nearly 150 hymns. She also produced several metrical verses of psalms. She was the first woman hymn writer whose hymns came into wide use in hymnbooks in England and America. Anne died November 11, 1778, and is buried at St. Mary Churchyard, Broughton, Hampshire, England. J. R. Broome tells her story in the book A Bruised Reed: The Life and Times of Anne Steele. Her story is also one of the stories of four women told in Sharon James’s book In Trouble and In Joy. The book To Express the Ineffable: The Hymns and Spirituality of Anne Steele is a study of her hymns, written by Cynthia Y. Aalders.

Saturday, October 12, 2024

In other words, -onyms to let

  • acronym, noun. A word formed from the initial letters or groups of letters of words in a set phrase or series of words and pronounced as a separate word (e.g., scuba, from “self contained underwater breathing apparatus”).
  • allonym, noun. The name of another person taken by an author as a pen name (cf. pseudonym).
  • anonym, noun. An assumed or false name.
  • antonym, noun. A word that has an opposite or nearly opposite as another word.
  • autonym, noun. The name that an ethnic, racial, or social group uses for itself or its language; a person’s real name.
  • cryptonym, noun. A secret name or word; a code name or code word.
  • demonym, noun. A name for an inhabitant or native of a specific place that is derived from the name of the place.
  • endonym, noun. The name used to refer to a place by its inhabitants, as opposed to a name used by foreigners (cf. autonym, demonym, and toponym).
  • eponym, noun. A person, real or imaginary, from whom a place or thing takes or is said to take its name; a word based on or derived from a person’s name.
  • exonym, noun. A name used by outsiders for a place; a name used by outsiders to refer to an ethnic, racial, or social group or its language that the group itself does not use (contrast endonym).
  • heteronym, noun. A word spelled the same as another but having a different pronunciation and meaning (e.g., lead, to conduct; and lead, a metal).
  • homonym, noun. A word pronounced the same as another but differing in meaning, whether spelled the same way or not (e.g., heir and air).
  • metonym, noun. A word or phrase used in a figure of speech in which the name of one object or concept is used for that of another to which it is related (e.g., the bottle for strong drink).
  • -onym. A combining form of Greek origin, meaning “word,” “name”(e.g., homonym, pseudonym).
  • oronym, noun. A sequence of words that sounds the same when pronounced as a different sequence of words (e.g., “ice cream” and “I scream”).
  • paronym, noun. A word containing the same root or stem (e.g. wise and wisdom).
  • pseudonym, noun. A fictitious name used especially by an author to conceal their identity; pen name (cf. allonym).
  • synonym, noun. A word that has the same or nearly the same meaning as another word.
  • tautonym, noun. (Biology) A scientific name in which the generic and the specific names are the same (e.g., Chloris chloris).
  • theonym, noun. The proper name of a deity (from Greek theos, Θεός, meaning ‘god’; and onoma, ὄνομα, meaning ‘name’).
  • toponym, noun. A placename; a name derived from the name of a place.
  • z-nym, noun. A name starting with “z” (just kidding, not a real word).