“There are infinite arguments of this right Christian and religious affection in Your MAJESTY; but none is more forcible to declare it to others than the vehement and perpetuated desire of the accomplishing and publishing of this work, which now with all humility we present unto your Majesty. For when Your Highness had once out of deep judgment apprehended, how convenient it was, that out of the Original sacred tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign Languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact Translation of the holy Scriptures into the English tongue; your MAJESTY did never desist to urge and to excite those to whom it was commended, that the work might be hastened, and that the business might be expedited in so decent a manner, as a matter of such importance might justly require.” (The Epistle Dedicatory of the 1611 Bible translation authorized by King James I, with modern English spelling)
“In 1604, the same year work commenced on the production of the AV, Robert Cawdrey published A Table Alphabetical of Hard Usual English Words. Cawdrey’s Table possesses the following entry for the English word ‘exact,’ ‘perfectly done, or to require with extremitie.’”
“A few years prior, in 1596, Edmund Coote published The English School-master that contained a similar definition for “exact” to the one published by Cawdrey in 1604, i.e., ‘perfect or require with extremitie.’ (Lexicons of Early Modern English) Interested parties are encouraged to visit the “Lexicons of Early Modern English” and run a search for themselves.”
“Meanwhile, the Oxford English Dictionary presents the following meaning for the adjective form of ‘exact,’ ‘Perfected, consummate, finished.’”
Additionally, in the video “The AV 1611: Assessing The Preliminary Material, Part 3” (start about 1 minute 40 seconds in), Bryan Ross mentions that he submitted the paragraph including the words “one more exact translation” to all the English teachers in his English Department. They all consistently stated (in their own words) that “one more exact translation” means an additional one (translation) that has the quality of being more exact than the ones (translations) that came before it. It makes no sense that either King James or the translators wanted just one more Bible that was the same kind as all those that had gone before. They intended to improve and create a final product that is the apex of all the former translations, that there might be one Bible for the “whole Church to be bound unto it, and none other.”
No comments:
Post a Comment