tag:blogger.com,1999:blog-20166943.post4430441707539582023..comments2024-03-28T14:43:35.296-05:00Comments on Ministry and Music - Seeking the Old Paths: The Protestant PriestR. L. Vaughnhttp://www.blogger.com/profile/10992710377193518029noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-20166943.post-58517433157053642082017-12-20T11:58:18.798-06:002017-12-20T11:58:18.798-06:00Hi, Will. Thanks for your comment. While it may be...Hi, Will. Thanks for your comment. While it may be true that “understanding the gulf between an English translation and the original languages leads to humility and a desire to learn” in some cases, I have seen opposite instances when “understanding the original languages” led to arrogance, supporting a desire and the effort to lord it over God’s heritage. It is the reaction to some of those instances from which this post particularly arises, and has a background (which I won’t go into) of which Scot McKnight’s piece is only peripheral.R. L. Vaughnhttps://www.blogger.com/profile/10992710377193518029noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20166943.post-23270828037045163152017-12-19T14:08:10.885-06:002017-12-19T14:08:10.885-06:00Robert,
I think almost the opposite is true: that...Robert,<br /><br />I think almost the opposite is true: that understanding the gulf between an English translation and the (reconstruction of) the original languages leads to humility and a desire to learn, and gather insight from many strains, in order to "rightly divide the word of truth." Rather than a single, priestly authority (and, by the way, you really misunderstand modern Roman Catholic hermeneutics if you think <i>they</i> consider themselves to have one priestly authority), you have the academy what they can, and the churches making what they can of the text, all of us (ideally) humbled by the task of interpretation and exposition. Will Fitzgeraldnoreply@blogger.com